کارگاه ترجمه
- قضیهٔ ما و ترجمهٔ شعر
- معادلهای فعلهای آغازیِ انگلیسی در فارسی
- شرمندهٔ آقای گراس
- نسخهٔ ایرانی «نام من سرخ»
- دریچهای به مطالعات ترجمه
- چند کلمه دربارهٔ ترجمه
- ارزیابی کیفیت ترجمه
- تأثیر اُنس با ادبیات دیروز در ترجمههای امروز
- دیلماجی در قاب؛ گفتار-جستاری در باب ترجمهٔ فیلم و فیلمنامه
- پاسخ به چند پرسش دربارهٔ ترجمه
- کارگاه ترجمه و ویرایش
- داور واقعی ترجمه کیست؟
- «شمایل»؟
- ترجمهٔ عنوان؛ ادبیات داستانی و نمایشی و فیلم
- در باب ترجمهٔ یک عنوان؛ بررسی عنوان و مضمون رمان کیفر آتش
- ترجمهناپذیری فرهنگی
- تجربهٔ یک ترجمه (۳)؛ وفاداری به متن تا کجا؟
- تولد معادل فارسی یک اصطلاح غریب
- نکتههای ترجمه و ویرایش (۷)؛ زبان متفاوت
- نکتههای ترجمه و ویرایش (۶)
- نکتههای ترجمه و ویرایش (۵)
- کارگاه ترجمه؛ مناطق معنی در دو زبان مبدأ و مقصد
- فرهنگ اصطلاحات ترجمه؛ گرتهبرداری
- نکتههای ترجمه و ویرایش (۴)؛ نگاهی به امانت در ترجمه
- کارگاه ترجمه (۲)
- ترجمه و ویرایش (۳)؛ یادداشتهای ضمن کار
- کارگاه ترجمه (۱)؛ ترجمهٔ اصطلاحات
- یادداشتهای ترجمه (۲)
- یک متن و چند مترجم
- ترجمههای ارسالی خوانندگان