کارگاه ترجمه
- آنچه مترجمان ادبی را از یکدیگر متمایز میکند
- تحلیلی بر سبک ترجمۀ پرویز داریوش
- مباحثی در ترجمهٔ نحو (۸)؛ ترجمهٔ جملات حاوی گزارههای تأخیری و تقدیمی
- نقدی بر ترجمۀ ارسطو؛ نوشتۀ ورنر یگر (۲)
- حماسه و نافرمانی؛ بررسی شاهنامۀ فردوسی
- کارگاه ترجمه
- به عبارت دیگر؛ سالار مگسها
- شکفتن فارسی در هوای ترجمه؛ نگاهی به سبک ترجمهٔ عبدالله توکل
- مباحثی در ترجمهٔ نحو (۷)؛ شیوۀ ترجمۀ پارهجمله
- کارگاه ترجمه
- نقدی بر ترجمۀ ارسطو؛ نوشتهٔ ورنر یگر (۱)
- نقد ترجمه؛ جزء از کل / تیمبوکتو
- سکانسهای بهیادماندنی تاریخ سینما؛ مرد سوم
- دو سنت ترجمهٔ ادبی در ایران
- رنگوبوی ترجمه
- به عبارت دیگر؛ بلندیهای بادگیر
- درنگی در ترجمهٔ یک عنوان؛ استعارههایی که باور نداریم
- ترجمهٔ گفتوگوهای طنز در فیلم
- بیا سوتهدلان گرد هم آییم! بحثی دربارهٔ پیشوند «هم»
- سبک نویسنده و سبک مترجم (۳)
- نویسندۀ نویسندهها و نویسندۀ نویسندۀ نویسندهها
- مباحثی در ترجمهٔ نحو؛ بسط جمله در فارسی و انگلیسی
- کارگاه ترجمه
- دشواریهای ترجمهٔ سفرنامه
- سبک نویسنده و سبک مترجم
- از گذشتهها؛ طریقهٔ ترجمه؛ تألیف مَجدالعُلی
- سکانسهای بهیادماندنی تاریخ سینما؛ پستفطرتهای بیشرف
- سبک نویسنده و سبک مترجم (۲)
- یک شعر و دو ترجمه
- کارگاه ترجمه