ترجمه ادبی
- بحران تولید یا بحران مصرف؟ نظام ادبیات در سیطرة نهاد
- نقد ترجمه/ جزء از کل؛ ترجمة پیمان خاکسار/ تیمبوکتو؛ ترجمة شهرزاد لولاچی
- کجاست فکرِ حکیمی و رایِ بَرْهمَنی
- دو سنت ترجمه ادبی در ایران
- رنگ و بوی ترجمه
- نویسندۀ نویسندهها و نویسندۀ نویسندۀ نویسندهها
- شفیعی کدکنی در مقام مترجم
- نیندیشیدن متمدنانه
- نگاهی به یک ترجمه فراموش شده
- دشواریهای ترجمة سفرنامه
- تعادل زرین! نیمنگاهی به روند ترجمة شعر در زبان فارسی
- دربارة ویرایش
- کاین گناهیست که در شهر شما نیز کنند
- دربارة لغتنامة کیمیا
- گردهمایی بزرگان ترجمه و ویرایش در همایش ترجمۀ ماندگار
- از گذشتهها: طریقه ترجمه؛ تألیف مَجدالعُلی
- از گوشه و کنار
- موازیکاری در ترجمه، چالشها و راهکارها از زبان مترجمان
- شجاعت ادبی
- گفتوگو با مهدی غبرایی
- خرابی از کینة توست
- مترجم مأیوس
- درباب ترجمه شعر
- درباب ترجمه مجدد
- ترجمههای کلمن بارکس از مولوی در آمریکا
- ما کجاییم و ملامتگر بیکار کجاست
- یادداشتهای یک ویراستار
- یک شعر و دو ترجمه
- جدایی زبان ترجمه ادبی از ریشة زبان فارسی
- بهترین ترجمهای که خواندهام از دیدگاه علیرضا خانجان