نجف دریابندری و زبانی متفاوت برای ترجمهٔ رمان

دههٔ ۱۳۴۰ تنها دورهٔ شکوفایی شعر و داستان امروز نبود. در آن سال‌ها ترجمه نیز جان تازه‌ای گرفت، گسترهٔ گزینش کتاب برای ترجمه وسیع‌تر شد و تنوع بیشتری یافت. علاوه‌بر این مترجمانی پای به راه نهادند که نگاهشان به ادبیات و زبان با نگاه پیشینیان متفاوت بود. اگرچه حرکت جدید ترجمه بعداز سال ۱۳۲۰ و سقوط رضاشاه و باز شدن فضای سیاسی آغاز شده بود و به‌خصوص در دههٔ ۱۳۳۰ مترجمان جست‌وجوگر روی به ادبیات بعداز جنگ (منظور جنگ اول و جنگ دوم جهانی است) آورده بودند و نشانه‌هایی از تحولات شگفت این ادبیات را در نشریاتی چون سخن یا به‌صورت کتاب منتشر کرده بودند، در آن سال‌ها چیرگی فضای سیاسی اغلب نویسندگان و شاعران را به‌سوی سیاست کشانده بود.


بدون دیدگاه

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *