گفتوگو با بهاءالدین خرمشاهی
- منتشر شده در 15 جولای 2020 |
- جناب خرمشاهی، چنانکه میدانید در ایران مترجمان، بهخصوص مترجمان ادبی، را جزء اهل قلم به حساب میآورند؛ در نتیجه مترجمان ادبی در ایران از جایگاهی اجتماعی، فرهنگی، سیاسی برخوردارند که در کمتر کشوری دیده میشود. به نظر شما این مطلب درست است یا بیشتر در مورد مترجمان ادبی قبلاز انقلاب صادق است؟ اگر با این نظر موافقید، علت آن را چه میبینید؟
یک نسل از ما، یا در نوجوانی ما، همانطور که شما تلویحاً اشاره کردهاید، به مترجمان بیش از این ایام احترام میگذاشتند و حق داشتند. مترجمان ناقلان فرهنگ و فرهنگساز و تحولآفریناند چنانکه در مجموع صناعت ترجمه و صنع فرهنگی و فکری ما را پیشرفت دادهاند. این از مسلمات است که فرهنگها دربسته و سربسته نیستند؛ …
دیدگاهتان را بنویسید