سخنی دربارهٔ ترجمهٔ ادبی

دوست ارجمندم آقای خزاعی‌فر در بررسی کوتاهی از ترجمهٔ خاطرات پس‌از مرگ براس کوباس در آخرین شمارهٔ نشریهٔ مترجم از من خواسته‌اند دربارهٔ چند نکته و به‌طور کلی دربارهٔ شیوه‌ای که در ترجمه می‌پسندم توضیح بدهم. با تشکر از لطف ایشان که همواره شامل کارهای ناچیز من شده، در این نوشته نخست می‌کوشم دربارهٔ کار ترجمه و روش‌هایی که آقای خزاعی‌فر مطرح کرده‌اند سخن بگویم و بعد تصوری را که از زبان فارسی دارم بیان کنم. چون هر بحثی دربارهٔ ترجمه در نهایت به زبان مربوط می‌شود و مترجم، مثل هر نویسنده‌ای، در قلمرو زبان کار می‌کند.


بدون دیدگاه

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *