تغییر بیان در ترجمه؛ نگاهی به ترجمهٔ سالومه اثر اسکار وایلد

  • به قلم نوید صابری نجفی / کاظم رضوانی
  • منتشر شده در 15 جولای 2020 |
  • دسته بندی موضوعی: گفتگو با مترجمان

نمایشنامهٔ سالومه اثر اسکار وایلد به قلم محمد سعیدی ترجمه شده و در سال ۱۳۳۶ در مجموعهٔ ادبیات خارجی زیر نظر احسان یارشاطر به چاپ رسیده است. زبان این ترجمه زبانی ادبی است و در مقایسه با زبان متن اصلی کمی کهنه‌تر به نظر می‌رسد. مترجم برای آنکه به چنین زبان ادبی و کهنه‌گرا دست پیدا کند، در بسیاری از موارد از لفظ فراتر رفته و با استفاده از شیوه‌های متعدد تغییر بیان، متن اصلی را در زبان فارسی به‌نحوی بازآفرینی کرده که متن ترجمه در فارسی متنی ادبی به حساب می‌آید یعنی رنگ‌وبوی ترجمه تا حد زیادی از آن زدوده شده، و زبانی یکدست پیدا کرده است.


بدون دیدگاه

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *