نقد ترجمه؛ در هزارتو in the labyrinth

  • به قلم آلن روب-گری یه ترجمهٔ مجید اسلامی
  • منتشر شده در 15 جولای 2020 |
  • دسته بندی موضوعی: گفتگو با مترجمان
  • در هزارتو
  • نوشتهٔ آلن روب-گری یه
  • ترجمهٔ مجید اسلامی
  • نشر نی، ۱۳۸۰
  • چاپ دوم، ۱۳۸۲

 

در هزارتور مهم‌ترین رمان روب-گری یه و مهم‌ترین نمونهٔ رمان نو است، مکتبی که در دههٔ ۱۹۵۰ با آثار روب-گری یه در فرانسه رونق یافت. ترجمهٔ مجید اسلامی از این رمان دشوار که از متن انگلیسی صورت گرفته، علاوه‌بر اینکه زبانی دقیق و در عین حال روان دارد، از امتیاز دیگری نیز برخوردار است و آن مقدمهٔ پنج صفحه‌ای مترجم است. در این مقدمه، مترجم به‌اختصار رمان نو را تعریف کرده و به‌شیوهٔ توصیف در این نوع رمان اشاره می‌کند:

«در هزارتو رمان غریبی است، که می‌کوشد با ابزارهای شعر، یعنی موتیف‌ها و بازی‌های کلامی و فضاسازی و کم‌رنگ کردن داستان روایت را پیش ببرد. خواننده‌ای صبور و سمج می‌خواهد که با استراتژی افراطی و غیرمتعارف «اطالاعات ندادن» رمان کنار بیاید و از خود شکیبایی نشان دهد… رمان روب-گری یه انباشته از جزئیات است. …


بدون دیدگاه

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *