تاریخ ترجمه
- دن کیشوتهای قاجاری
- ترجمۀ ادبیات نوگرای فارسی به انگلیسی
- گلچینهای ترجمۀ فارسی؛ معیارهای انتخاب
- مجلسیان مشروطهخواه طالب ترجمه
- غث و سمین در ترجمهٔ میرزاحبیب اصفهانی
- ترجمهای از نیما یوشیج
- ترجمه در مقام ایدئولوژی
- آیین کامیابی؛ اولین برندهٔ جایزهٔ کتاب سال
- نگاهی به ترجمههای شاملو از اشعار لنگستون هیوز
- گفتوگو با عبدالحسین آذرنگ؛ از ترجمههای بد نترسیم
- فرازهایی از تاریخ ترجمه در ایران (۶)؛ ترجمههای فروغ فرخزاد
- ترجمهٔ کتاب مقدس
- ترجمهٔ متون فلسفی در ایران؛ موردپژوهی فلسفهٔ اگزیستانسیالیسم
- مترجمی که فقط مترجم نبود/ غرض نقشی است کز ما بازماند
- مصطفی رحیمی نائینی
- مصطفی رحیمی در مقام مترجم
- مصطفی رحیمی و نیمرخ سارتر
- یک مترجم خوب هم میتواند…
- منیر جزنی (مهران)
- حکایت ترجمۀ سبک همینگوی به فارسی
- غزلیاتی از حافظ، ترجمۀ گرترود بل
- آنتوان بِرمَن: اندیشمندی بزرگ در دام تعابیری کوچک
- دو ترجمه از متنی واحد به دو سبک متفاوت
- حکایتِ نخستین نقد ترجمه در ایران
- عباس خلیلی: مترجم، نویسنده، شاعر، روزنامهنگار و فعال سیاسی
- [تاریخ مختصر] ترجمۀ ادبیات انگلیسی به فارسی
- نظرخواهی دربارۀ کارنامۀ سیسالۀ مترجم
- تحلیلی بر آرای دکتر فخرالدین شادمان در باب ترجمه
- تحلیلی بر سبک ترجمۀ فرنگیس نمازی (شادمان)
- درآمدی بر تبارشناسی ترجمه در ایران