وقتی که فارسی شکسته شد
- منتشر شده در 4 آگوست 2023 |
صادق چوبک پیش از قصهنویسی مترجم بود و پس از قصههایی که نوشت، آخرین اثری که از او منتشر شد، باز هم ترجمه بود. او در بوشهر متولد شد. در سالهایی که بهخاطر حضور انگلیسیها در این بندر، زبان انگلیسی رواج فراوانی داشت. چوبک تحصیلات متوسطهاش را در تهران و در کالج آمریکایی(دبیرستان البرز) به پایان رساند و در دوران خدمت سربازی بهخاطر تسلط به زبانِ انگلیسی، مترجم رکن سوم ستاد ارتش بود. بعد از سربازی هم مترجم مستشاران آمریکایی، مترجم روابط عمومی سفارت انگلیس و معلم زبان انگلیسیِ دارالفنون و کالج البرز شد تا سرانجام بهعنوان مترجم به استخدام شرکت نفت درآمد.۱ با این مشاغل، طبیعی بود که ترجمه از نخستین فعالیتهای ادبی چوبک قبل از انتشار مجموعه داستانهایش باشد. نخستین ترجمۀ او در شمارۀ نهم از سالِ دوم ماهنامۀ سخن به تاریخ مهر ۱۳۲۴ منتشر شد: ترجمهای از نمایشنامۀ آمریکایی نوشتۀ یوجین اونیل به نام پیش از ناشتایی. این اولین بار بود که اثری از اونیل به فارسی در میآمد و چوبک بهخاطر ویژگیهای خاص این متنِ نمایشی آن را به فارسیِ شکسته ترجمه کرده بود.
دیدگاهتان را بنویسید