آموزش ترجمه
- ویرایش مجدد (۴)
- کارگاه ترجمه
- آموزش ترجمه بهطریق خودآموز (۵)
- در محضر استاد (۶)؛ فتحاللّه مجتبایی
- اصول ترجمۀ ساختار جمله
- چتجیپیتی؛ فرصت یا تهدید برای مترجمان؟
- نکتههایی در باب ترجمه
- آموزش ترجمه بهطریق خودآموز (۴)
- در محضر استاد (۵) / محمدعلی اسلامی ندوشن
- کارگاه ترجمه؛ بررسی مقابلهای وندوارۀ انگلیسی –friendly
- آموزش ترجمه بهطریق خودآموز (۳)
- آموزش ترجمه؛ ویرایش مجدد (۳)
- نکتهها و نمونهها (۱)؛ در باب ترجمهٔ لحن
- کارگاه ترجمه؛ افزایش و کاهش در ترجمه
- در محضر استاد (۴)؛ مرگ سقراط
- آموزش ترجمه به طریق خودآموز (۲)
- توضیح دربارۀ مقالۀ شکستهنویسی گفتار دراماتیک
- نقد ترجمه؛ ترجمۀ ماشینی و ترجمۀ خلاق
- آموزش ترجمه به طریق خودآموز
- در محضر استاد (۳)؛ چهار مقاله دربارۀ آزادی
- در ضرورت طبیعی بودن گفتار در ترجمه
- اسراف در امانت
- شکستهنویسی گفتار دراماتیک؛ از متن تا اجرا
- کارگاه ترجمه؛ زنده کردن اطلاعات پنهان
- گزیدهای از کتاب ایّوب؛ منظومهٔ آلام ایّوب و محنتهای او از عهد عتیق
- در محضر استاد (۲)؛ استفاده از تعبیرات عام و تخصصی فارسی در ترجمهٔ علوم انسانی
- در باب ترجمهٔ علوم انسانی و علوم اجتماعی در ایران
- نقد ترجمه؛ شاعر و ادیبی که دستی در ترجمه آزمود
- گفتوگو با احد علیقلیان، دربارهٔ بازترجمهٔ آثار کلاسیک ادبی
- پردهای دیگر از ناترجمانی؛ نقدی بر ترجمهٔ زبان، ذهن و فرهنگ: درآمدی کاربردی