ویرایش مجدد (۵)؛ کلمه‌به‌کلمه نظیر کلمات نویسنده

در این بخش از ویرایش مجدّد، طبق معمول می‌رویم سراغ یک ترجمۀ ویرایش‌شده و چاپ‌شده تا ببینیم آیا واقعاً ترجمهٔ چاپ‌شده درست ویرایش شده یا محتاج ویرایش مجدّد است. البته اگر درستیِ جمله‌ها ازنظر دستوری را ملاک ویرایش بگیریم، شاید متن زیر نیاز به ویرایش مجدّد نداشته باشد، ولی اگر ملاک ما «انتقال درست معنی» و «ملاحظهٔ شیوۀ بیان در فارسی» باشد، این ترجمه نمرهٔ چندان خوبی نمی‌گیرد و مترجمِ آن به خواننده مدیون می‌شود. در متن زیر حتی اگر کلمات درست هم منتقل شوند معنی به دست نمی‌آید، چون درک معنی مستلزم تفسیر است؛ اگر مترجم به موضوع کتاب و مفاهیم مطرح‌شده احاطهٔ کامل داشته باشد قادر است با حداقل تفسیر، ترجمه‌ای درست و روشن بنویسد، در غیر این‌ صورت مجبور است به انتقال بی‌روح و بی‌معنای کلمات بسنده کند. این متن دو پاراگراف متوالی از ترجمه‌ای است به نام «احترام، تکوین منش در جهان نابرابری‌ها» (۱۳۹۸) که به‌صورت تصادفی انتخاب شده است: …


بدون دیدگاه

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *