ویرایش مجدد (۴)

در بخش ویرایش مجدد نگاهی می‌اندازیم به ترجمه‌هایی که ویرایش و چاپ شده ولی به نظر می‌رسد یا هنوز نیازمند ویرایش هستند و یا اصلاً قابل ویرایش نیستند. ظاهراً ویرایشی که معمولاً روی این قبیل ترجمه‌ها صورت می‌گیرد ویرایش کاملاً صوری است و ویراستار گویا نه به ساختار جملات دست می‌زند، نه نگران منطق و معنی و روانی جملات است و نه ترجمه را با اصل مطابقت می‌دهد.

ترجمه‌ای که برای بررسی در این شماره انتخاب کرده‌ایم ترجمهٔ پرفروش و پرخواننده‌ای است به نام قدرت اکنون؛ راهنمایی برای روشن‌بینی معنوی، نوشتۀ اکارت تُله. در اینجا به بررسی چند جمله از فصل آخر این کتاب می‌پردازیم:


بدون دیدگاه

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *