خشت اول در ترجمه؛ نگاهی به ترجمهٔ هر که را دوست می‌دارم، تویی

یکی از مهم‌ترین ایرادهایی که منتقدان و صاحب‌نظران از مترجمان مبتدی می‌گیرند آشنا نبودن با زبان مقصد است. اما نکته‌ای که مترجمان تازه‌کار نباید از آن غافل شوند و خشت اول ترجمه است آشنایی کافی مترجم با زبان مبدأ است. با نگاهی به بعضی ترجمه‌ها می‌بینیم که مترجمان این آثار، تسلط نداشتن به زبان و فرهنگ مبدأ را مانعی برای ترجمۀ کتاب نمی‌بینند، و متأسفانه این ترجمه‌ها با سهل‌انگاری برخی ناشران منتشر می‌شود. یکی از این موارد کتابی است با نام «هرکه را دوست دارم، تویی»، اشعار آتیلا ایلهان، شاعر مشهور ترک.

 


بدون دیدگاه

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *