راز آغاز

ترجمه به نبرد تن‌به‌تن مترجم و متن می‌ماند. درست است که در این نبرد مترجم به سازوکارهایی مجهز است، اما در نهایت او و انتخاب‌های اوست که سرنوشت این نبرد را رقم می‌زند. ساده‌انگاری است که تصور کنیم می‌توان با درس و مشق و توصیه از کسی مترجم ادبی ساخت، همان‌طورکه نویسنده‌ای هم به این شکل خلق نشده و نخواهد شد، اما انتقال تجربه می‌تواند دست‌کم در ارتقای دانش و سلیقهٔ مترجمان مؤثر باشد.

در این نوشتار کوتاه من به یک نکته از هزاران نکتهٔ ترجمهٔ ادبی می‌پردازم و با مثال‌هایی از ترجمهٔ داستان‌های کوتاه کاترین منسفیلد تلاش می‌کنم این نکته را روشن کنم. تاکنون سه مجموعه از داستان‌های کاترین منسفیلد با ترجمهٔ نگارنده و به همت نشر ماهی منتشر شده‌اند که عبارت اند از: گاردن پارتی (۱۳۹۴)، یک فنجان چای (۱۳۹۷) و خانوادهٔ ایدئال (۱۴۰۱). دو مجموعهٔ نخست شامل پانزده داستان و مجموعهٔ سوم شامل شانزده داستان است.


بدون دیدگاه

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *