«برابرایستا» در سنجش خرد ناب

روزی یکی از دوستان دانشورم پرسید که آیا استاد ادیب‌سلطانی [که آن زمان وجود عزیزش در میان ما بود] در ترجمهٔ صفحهٔ «A314» از کتاب سنجش خرد ناب اثر معروف کانت خطا نکرده است؟ زیرا ادیب‌سلطانی در این صفحه فقط معادل «برابرایستا» را به‌ کار برده است، حال‌آنکه مترجمان انگلیسی در ترجمهٔ این صفحه از دو معادل متفاوت «subject» و «object» استفاده کرده‌اند. پس‌از رجوع به نسخهٔ آلمانی کتاب پاسخ دادم که مترجم گران‌مایهٔ ما اشتباه نکرده است، زیرا خود کانت در این صفحه فقط اصطلاح «Gegenstand»، با تلفظ گِگِن‌شْتانْت «ˈɡeːɡn̩ʃtant»، را به‌کار برده است؛ اما مترجمان انگلیسی نیز اشتباه نکرده‌اند، زیرا این اصطلاح آلمانی هم به معنای «object» (عین، شیء، چیز) است و هم به معنای «subject» (موضوع). ادیب‌سلطانی اشتباه نکرده است، زیرا «برابرایستا»ی او معادل «object» نیست، بلکه معادل «Gegenstand» است، یعنی در جایی معنای «object» می‌دهد و در جایی معنای «subject»!

 


بدون دیدگاه

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *