ترجمه ادبی
- گفتوگو با مهدی افشار؛ مترجم ادبی
- ترجمان ترجمه
- نگاهی به سه ترجمه از «ترجمان دردها»
- کارنامهٔ بزرگان ادب فارسی در ترجمه (۲)؛ دکتر محمدجعفر محجوب
- پشتوانهٔ نظری و پشتوانهٔ نظریه
- تأملاتی در اصول نظری و روش ترجمهٔ اشعار صوفیانهٔ فارسی
- گفتوگو با دکتر علیمحمد حقشناس؛ زبانشناس، مترجم، محقق و فرهنگنویس
- دادوستد فرهنگی با ایبسن؛ مشکلات و اهداف ترجمهٔ ایبسن به فارسی
- ترجمهٔ گویش؛ مسائل و مشکلات
- کارنامهٔ بزرگان ادب فارسی در ترجمه (۱)؛ دکتر پرویز ناتل خانلری
- نظریهای در باب تعادل در ترجمهٔ ادبی
- ترجمهٔ ادبیات معاصر ایران، مترجم ادبی، بهبود کیفی ترجمهٔ ادبی و …؛ در گفتوگو با کریم امامی
- گفتوگو با استاد ابراهیم یونسی
- گزارش مختصر همایش بزرگداشت استاد احمد آرام و بررسی مسائل ترجمه در ایران
- نقد و پاسخ نقد؛ لفظگرایی، روش حاکم بر ترجمه در ایران
- دربارهٔ ترجمه به زبان غیرمادری
- کارگاه ترجمه (۱۵)؛ کار بزرگ آقای کولمن بارکس
- بزرگ علوی و داستان «پادنگ»
- ترجمههای ارسالی خوانندگان؛ تجربه و تفنن در ترجمه
- لفظگرایی؛ روش حاکم بر ترجمه در ایران
- نقش ناشران در افتوخیز ترجمهٔ ادبی
- خطابه در رثاء دکتر محمدحسن لطفی در انجمن آثار و مفاخر فرهنگی
- در حاشیهٔ نخستین همایش ترجمهٔ ادبی
- فرهنگ آثار؛ کاری سترگ در نثر توضیحی
- موضع اصولی و نگرش مترجم در قبال مسائلی چند در ترجمهٔ رمان
- گفتوگو با جلال خسروشاهی
- تأملاتی در باب ترجمهٔ ادبی
- بررسی و نقد ترجمه
- زبان ترجمه، زبان تألیف
- کارگاه ترجمه (۱۴)؛ بشنو از نِی