ترجمه ادبی
- هرکسی را اصطلاحی دادهاند
- جنبهٔ بدبینانهٔ رئالیسم جادویی: علم، بیدادگری و فاجعه در صد سال تنهایی
- نمونهٔ ترجمهٔ شعر
- معرفی ترجمههای برگزیده؛ ضدخاطرات
- نقدی بر ترجمهٔ داستان کوتاه؛ مضمون خائن و قهرمان
- نمونهٔ ترجمهٔ شعر
- دقت در ترجمهٔ ادبی
- نمونهٔ ترجمهٔ شعر
- گفتوگو با احمد میرعلایی
- معرفی ترجمههای برگزیده؛ تام جونز
- پاسخ به نقد طرف خانهٔ سوان
- شعر عاشقانهٔ جی. آلفرد پروفراک
- نقد ترجمه؛ تحریف در ترجمهٔ ادبی
- مصاحبه با مهدی سحابی
- نقد کتاب؛ دامن سرو بلند آسمان نمیآید به دست
- نقد کتاب؛ نقش عناصر فرهنگی در ترجمهٔ آثار ادبی
- آشنایی با مترجمان معاصر (۱)؛ احمد میرعلایی
- نقش مترجم در ترجمهٔ ادبی
- مصاحبه با دکتر میرجلالالدین کزازی
- ویرایش و نقد ترجمه
- مشکلات ترجمهٔ اشعار ادگار آلن پو
- نمونهٔ ترجمهٔ شعر
- مصاحبه با بهاءالدین خرمشاهی
- ترجمهٔ زبان عامیانه
- مصاحبه با عبدالله کوثری
- گزیدهای از ترجمهٔ کلاسیک سه تفنگدار
- یادداشتهایی دربارهٔ ترجمهٔ ادبیات
- ترجمهٔ داستان کوتاه ((کوتوله)) با توضیحات مترجم
- ترجمهٔ شعر
- الدورادو