یک ترجمهٔ ایده‌آل

انگار طی سال‌های اخیر ترجمهٔ چندبارهٔ آثار بیگانه به زبان فارسی، یعنی موضوع مُجاز و مشروع بودن و حتی لازم بودن چنین ترجمه‌هایی، بدون هر نوع بحث و تدقیق و تحلیل، در اذهان اهل قلم پذیرفته شده است. پیش‌از آنکه وارد بحث سود و زیان احتمالی چنان پذیرشی باشیم لازم است که بپردازیم به عقاید دو تن از برجسته‌ترین مترجمان این سال‌ها.

سروش حبیبی در مقدمهٔ ترجمه‌اش از رمان جنگ و صلح اثر لئون تولستوی که قبلاً به قلم کاظم انصاری به فارسی برگشته بود، چنین می‌نویسد: «معتقدم زبان ما، چنان‌که دیگر جنبه‌های زندگی‌مان، به‌ویژه در این عصر دستخوش تحولی سریع است و برخورد اهل کتاب با ترجمه نیز از این تحول برکنار نمانده است و دست‌کم شاهکارهای بزرگ ادب جهان بهتر است که دست‌کم هر ده یا نهایتاً پانزده سال یک بار از نو ترجمه شوند.» (نشر نیلوفر، ۱۳۷۷).


بدون دیدگاه

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *