ترجمه ادبی
- گفتوگو با کامران فانی
- ترجمهٔ دوبارهٔ آثار ادبی فرانسهبهفارسی
- آنچه خود داشت ز بیگانه تمنا میکرد
- تقدم فضل و فضل تقدم در نکوداشت نجف دریابندری
- نجف دریابندری و زبانی متفاوت برای ترجمهٔ رمان
- تغییر بیان در ترجمه؛ نگاهی به ترجمهٔ سالومه اثر اسکار وایلد
- میزان علاقهٔ دانشجویان به ترجمهٔ ادبی
- سخنی دربارهٔ ترجمهٔ ادبی
- گفتوگو با بهاءالدین خرمشاهی
- گزارشی از دومین همایش ترجمهٔ ادبی در ایران
- فرهنگ اصطلاحات ترجمه
- سیمای یک مترجم (۲)؛ مارگارت سهیرز پدن، دفتری گشوده از فرهنگ اسپانیولی
- سِیری در ترجمهٔ دوبارهٔ ادبی فارسیبهفرانسه
- حق صحبت سالها
- نقد ترجمه؛ بهشت گمشده
- نقد ترجمه؛ خاطرات پساز مرگ براس کوباس
- نقد ترجمه؛ در هزارتو in the labyrinth
- گفتوگوی علی صلحجو با دکتر علی خزاعیفر؛ دربارهٔ ترجمهٔ ادبی در ایران
- سایهروشنهای ادب فارسی در متون انگلیسی
- ترجمهٔ ادبی؛ از منظر زبان و فرهنگ مقصد
- ضرورت ترجمهٔ آثار ادبی کلاسیک؛ گفتوگوی رضی خدادادی با دکتر فریده مهدوی دامغانی
- گفتوگو با رضی خدادادی (هیرمندی)؛ هنر ترجمهٔ ادبیات کودکان و نوجوانان
- کارگاه ترجمه (۲۱)؛ دربارهٔ کتاب «عاشق همیشه تنهاست»
- کارگاه ترجمه (۲۱)؛ نمونههایی از ترجمهٔ انگلیسی، رمان «داییجان ناپلئون» ایرج پزشکزاد
- گفتوگوی علی صلحجو با دکتر منوچهر بدیعی دربارهٔ اولیس
- کارگاه ترجمه (۲۰)؛ نیمنگاهی به ترجمهٔ شعر (۱)، با نمونههایی از ترجمهٔ احمد پوری
- گفتوگوی رحیم رحیمزاده با سروش حبیبی
- کارگاه ترجمه (۱۹)؛ دربارهٔ ترجمهٔ انگلیسی رمان بوف کور
- گفتوگو با عبدالله کوثری؛ مترجم ادبی
- ترجمهٔ افسانه: صور منظوم افسانههای عامیانهٔ غرب در ادب فارسی