ترجمه ادبی
- در حدیث دیگران؛ فرانکلین لوئیس و ترجمۀ شعر فارسی
- ترجمه از زبان سوم
- وسوسهها و چالشها در ترجمهٔ شعر
- شیوههای ترجمه در ایران باستان
- حسن شهباز؛ مترجمنویسنده
- حسن شهباز؛ روایتگر ادبیات جهان
- گوته، فاوست و حسن شهباز
- نگاهی به ترجمهٔ ربهکا
- توضیح دربارۀ مقالۀ شکستهنویسی گفتار دراماتیک
- دن کیشوتهای قاجاری
- ترجمۀ ادبیات نوگرای فارسی به انگلیسی
- گلچینهای ترجمۀ فارسی؛ معیارهای انتخاب
- سخنی در باب گفتمان ویرایش کریم امامی
- نگاهی به ترجمههای شاملو از اشعار لنگستون هیوز
- نمونهٔ ترجمه؛ کتاب ایّوب
- نقد ترجمه، شاعر و ادیبی که دستی در ترجمه آزمود
- گفتوگو با احد علیقلیان دربارهٔ بازترجمهٔ آثار کلاسیک ادبی
- فرازهایی از تاریخ ترجمه در ایران (۶)؛ ترجمههای فروغ فرخزاد
- نمونهٔ ترجمهٔ شعر؛ تولدی دیگر
- گفتوگو با مترجم ادبی: مارگارت جول کاستا
- رنگوبوی ترجمه
- گزیدۀ ترجمه؛ ننه دلاور و فرزندان او
- حکایت ترجمۀ سبک همینگوی به فارسی
- ترجمه را از داییجان ناپلئون بیاموزیم
- غزلیاتی از حافظ، ترجمۀ گرترود بل
- وصلههای ناجور
- اندر مصائب ترجمه از زبان میانجی
- بهرهگیری از آثار کهن ادب فارسی در ترجمه
- رهایی از چنگ مفهوم کهنۀ وفاداری؛ گفتوگو با لوئیز فون فلوتو
- زیبا و وفادار؛ نقدی بر ترجمهای خیالی از اثری کلاسیک: جرم و تنبیه