ترجمه ادبی
- نگاهی زبانشناختی به تغییر نام شخصیتهای کتابهای خردسالان در ترجمه
- رابینسون کروزو؛ از خطی تا چاپی
- خاطرات روزانۀ مترجم ادبی
- ترجمه در نظر و عمل؛ از دید خورخه لوئیس بورخس
- ذوقورزی در ترجمه؛ در باب الحاد
- رُمان ایشیگورو به ترجمهٔ دریابندری خیانت میکند
- وحشت از ترجمهٔ دراکولا، نه از دراکولا
- لحن چیست و چگونه ترجمه میشود؟
- زبانی ماقبلِ ترجمه؛ تحلیلی بر سبک ترجمۀ محمدحسین فروغی
- نسبت ترجمهٔ ادبی با تألیف ادبی؛ گفتوگو با حسن میرعابدینی
- قرن روشنفکری، نوشتۀ آلهخو کارپانتیه؛نگاهی به ترجمۀ سروش حبیبی پس از ۴۸ سال
- ترجمۀ شعر معاصر فارسی به انگلیسی
- در حدیث دیگران؛ فرانکلین لوئیس و ترجمۀ شعر فارسی
- ترجمه از زبان سوم
- وسوسهها و چالشها در ترجمهٔ شعر
- شیوههای ترجمه در ایران باستان
- حسن شهباز؛ مترجمنویسنده
- حسن شهباز؛ روایتگر ادبیات جهان
- گوته، فاوست و حسن شهباز
- نگاهی به ترجمهٔ ربهکا
- توضیح دربارۀ مقالۀ شکستهنویسی گفتار دراماتیک
- دن کیشوتهای قاجاری
- ترجمۀ ادبیات نوگرای فارسی به انگلیسی
- گلچینهای ترجمۀ فارسی؛ معیارهای انتخاب
- هرچه کند ز شاهدی، کس نکند ملامتش؛ سخنی در باب گفتمان ویرایش کریم امامی
- نگاهی به ترجمههای شاملو از اشعار لنگستون هیوز
- گزیدهای از کتاب ایّوب؛ منظومهٔ آلام ایّوب و محنتهای او از عهد عتیق
- کریم کشاورز، مترجم متقدم
- کتابشناسی آثار کریم کشاورز
- نقد ترجمه؛ شاعر و ادیبی که دستی در ترجمه آزمود