ترجمه ادبی
- راز آغاز
- ترجمهٔ بوطیقای ارسطو و تأثیر سپهر فرهنگ بر آن
- فرازهایی از تاریخ ترجمه در ایران (۱۲)؛ ابراهیم گلستان و هکلبری فین
- ترجمه معجزهٔ الهی نیست! گفتوگو با ادیت گراسمن
- آنهایی که در پی حشمت و جاه پا به دنیای ترجمه گذاشتهاند
- طنز؛ خاطرات روزانۀ مترجم ادبی (۲)
- مبنایی نظری برای انتخاب کتاب سال در حوزۀ ترجمهٔ ادبی
- شفیعی کدکنی و نظریۀ ترجمهناپذیری
- وقتی که فارسی شکسته شد
- سفرنامۀ برادران شرلی؛ نگاهی به پیدایش یک ترجمۀ مهم تاریخی
- لحظههای ناب شعر در اتفاقهای روزمرۀ زندگی؛ نگاهی به دشواریهای ترجمهٔ شعر نزار قبانی
- ترجمۀ نثر معاصر فارسیبهانگلیسی
- نقد ترجمه؛ جای خالی مترجم سخنشناس در ترجمۀ جای خالی سلوچ
- پارادوکس ترجمه برای کودکان
- نگاهی زبانشناختی به تغییر نام شخصیتهای کتابهای خردسالان در ترجمه
- انگلستان در ۱۸۱۹
- فرازهایی از تاریخ ترجمه در ایران (۱۱)؛ رابینسون کروزو؛ از خطی تا چاپی
- طنز؛ خاطرات روزانۀ مترجم ادبی
- ترجمه در نظر و عمل؛ از دید خورخه لوئیس بورخس
- جایگاه و کارکرد ترجمه در روزنامۀ کاوه
- ذوقورزی در ترجمه؛ در باب الحاد
- رُمان ایشیگورو به ترجمهٔ دریابندری خیانت میکند
- وحشت از ترجمهٔ دراکولا، نه از دراکولا
- لحن چیست و چگونه ترجمه میشود؟
- زبانی ماقبلِ ترجمه؛ تحلیلی بر سبک ترجمۀ محمدحسین فروغی از سفر هشتادروزهٔ دور دنیا (۱۳۱۶ق)
- نسبت ترجمهٔ ادبی با تألیف ادبی؛ در گفتوگو با حسن میرعابدینی
- نقد ترجمه؛ قرن روشنفکری، نوشتۀ آلهخو کارپانتیه؛ نگاهی به ترجمۀ سروش حبیبی پساز ۴۸ سال
- ترجمۀ شعر معاصر فارسیبهانگلیسی
- در حدیث دیگران؛ فرانکلین لوئیس و ترجمۀ شعر فارسی
- ترجمه از زبان سوم