ترجمه ادبی
- گفتگو با گریگوری راباسا (1)؛ دربارۀ روش ترجمه
- نظریۀ آدمخواری در ترجمه
- چنین کنند بزرگان
- بهآذین، آن مترجم ادبی یگانه
- م. الف. بهآذین
- بهآذین، مترجم ژان کریستف
- برخی از ویژگیهای سبکی دن آرام
- بهآذین؛ مترجم خوشقلم و پرکار
- مترجم نامرئی؛ نگاهی به سبک بهآذین در ترجمة جان شیفته
- ترجمۀ عنوان آخرین اثر هانا آرنت
- خلق شهرزادهای ترجمه
- ادوارد فیتزجرالد
- آنچه مترجمان ادبی را از یکدیگر متمایز میکند
- ترجمه و بحران زبان فارسی
- پرویز داریوش؛ مترجم ادبی از انگلیسی به فارسی
- تحلیلی بر سبک ترجمۀ پرویز داریوش
- پرویز داریوش: شاعر و تحلیلگر ادبی
- تاریخ دریافت اولیه اگزیستانسیالیسم سارتری (1324-1332)
- چرا نویسندگان و شاعران به ترجمه روی میآورند
- به عبارت دیگر؛ سالار مگسها
- بحران در ترجمه و تألیف ادبی
- ترجمه ادبی و نسبت آن با تولید ادبیات
- بحران تولید یا بحران مصرف؟ نظام ادبیات در سیطرة نهاد
- نقد ترجمه/ جزء از کل؛ ترجمة پیمان خاکسار/ تیمبوکتو؛ ترجمة شهرزاد لولاچی
- کجاست فکرِ حکیمی و رایِ بَرْهمَنی
- دو سنت ترجمه ادبی در ایران
- رنگ و بوی ترجمه
- نویسندۀ نویسندهها و نویسندۀ نویسندۀ نویسندهها
- شفیعی کدکنی در مقام مترجم
- نیندیشیدن متمدنانه