ترجمه ادبی
- هرکسی را اصطلاحی دادهاند
- جنبهٔ بدبینانهٔ رئالیسم جادویی: علم، بیدادگری و فاجعه در صد سال تنهایی
- نمونهٔ ترجمهٔ شعر
- معرفی ترجمههای برگزیده (ضدخاطرات)
- نقدی بر ترجمهٔ داستان کوتاه (مضمون خائن و قهرمان)
- نمونهٔ ترجمهٔ شعر
- دقت در ترجمهٔ ادبی
- نمونهٔ ترجمهٔ شعر
- گفتوگو با احمد میرعلایی
- معرفی ترجمههای برگزیده (تام جونز)
- پاسخ به نقد طرف خانهٔ سوان
- شعر عاشقانهٔ جی. آلفرد پروفراک
- نقد ترجمه (تحریف در ترجمهٔ ادبی)
- مصاحبه با مهدی سحابی
- نقد کتاب (دامن سرو بلند آسمان نمیآید به دست)
- نقد کتاب (نقش عناصر فرهنگی در ترجمهٔ آثار ادبی)
- آشنایی با مترجمان معاصر (۱) (احمد میرعلایی)
- نقش مترجم در ترجمهٔ ادبی
- مصاحبه با دکتر میرجلالالدین کزازی
- ویرایش و نقد ترجمه
- مشکلات ترجمهٔ اشعار ادگار آلن پو
- نمونهٔ ترجمهٔ شعر
- مصاحبه با بهاءالدین خرمشاهی
- ترجمهٔ زبان عامیانه
- مصاحبه با عبدالله کوثری
- گزیدهای از ترجمهٔ کلاسیک سه تفنگدار
- یادداشتهایی دربارهٔ ترجمهٔ ادبیات
- ترجمهٔ داستان کوتاه ((کوتوله)) با توضیحات مترجم
- ترجمهٔ شعر
- الدورادو