قاضی و دن کیشوت

در سال ۱۳۵۰ جمعی از صاحب نظران ادبیات و ترجمه گفتگویی انجام دادند با آقای قاضی درباره دن کیشوت. این گفتگو که بخش هایی از آن را در اینجا نقل می کنیم در دفتر اول کتاب امروز از انتشارات شرکت سهامی کتابهای جیبی به چاپ رسیده است. افرادی که در این گفتگو شرکت دارند یا عبارتند از آقایان دکتر حسن مرندی، دکتر ابوالحسن نجفی، جهانگیر افکاری، دریابندری و کریم امامی. یه در مقدمه گفتگو آمده است:

… اکنون بیش از سی سال از انتشار نخستین ترجمه قاضی می گذرد و با این حال قاضی با شور و و پشتکار یک جوان تازه نفس سرگرم کار است. آثار فراوانی که محمد قاضی از فرانسه به فارسی درآورده ممکن است ارزشهای متفاوت داشته باشند، اما همه آنها از حیث بافت محکم زبان و وسعت گنجینه لغات و ترکیبات کاملا ممتاز هستند. در میان این آثار و بلکه در میان همه آثاری که در عصر جدید به فارسی در آمده اند، دن کیشوت مقام بلندی دارد. آقای قاضی تاکنون دو روایت از متن کامل دن کیشوت انتشار داده است. بررسی طرز کار قاضی به عنوان مترجم و مشخصات ترجمه دن کیشوت و تفاوتهای دو روایت آن موضوعی است که برای خوانندگان و خصوصا برای کسانی که به نحوی به کار نوشتن و ترجمه علاقمند هستند، می تواند جالب توجه باشد. غرض از گفتگوی زیر از قدرشناسی مختصری است از کوششهای سی ساله محمد قاضی در راه ترجمه، ثانیا کوششی است برای آشنایی با سوابق و علائق فکری و طرز کار مترجمی که بزرگترین اثرش رفته رفته مانند اصل خود به صورت یک اثر کلاسیک در می آید


بدون دیدگاه

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *