قاضی و دن کیشوت

در سال ۱۳۵۰ جمعی از صاحب‌نظران ادبیات و ترجمه گفت‌وگویی انجام دادند با آقای قاضی دربارهٔ دن کیشوت. این گفت‌وگو که بخش‌هایی از آن را در اینجا نقل می‌کنیم در دفتر اول کتاب امروز از انتشارات شرکت سهامی کتاب‌های جیبی به چاپ رسیده است. افرادی که در این گفت‌وگو شرکت دارند عبارت‌اند از آقایان دکتر حسن مرندی، دکتر ابوالحسن نجفی، جهانگیر افکاری، دریابندری و کریم امامی. در مقدمهٔ گفت‌وگو آمده است:

«… اکنون بیش از سی سال از انتشار نخستین ترجمهٔ قاضی می‌گذرد و بااین‌حال قاضی با شور و پشتکار یک جوان تازه‌نفس سرگرم کار است. آثار فراوانی که محمد قاضی از فرانسه به فارسی درآورده ممکن است ارزش‌های متفاوت داشته باشند، اما همهٔ آن‌ها از حیث بافت محکم زبان و وسعت گنجینهٔ لغات و ترکیبات کاملاً ممتاز هستند. در میان این آثار و بلکه در میان همهٔ آثاری که در عصر جدید به فارسی در آمده‌اند، دن کیشوت مقام بلندی دارد. آقای قاضی تاکنون دو روایت از متن کامل دن کیشوت انتشار داده است. بررسی طرز کار قاضی به‌عنوان مترجم و مشخصات ترجمهٔ دن کیشوت و تفاوت‌های دو روایت آن موضوعی است که برای خوانندگان و خصوصاً برای کسانی که به‌نحوی به کار نوشتن و ترجمه علاقه‌مند هستند، می‌تواند جالب‌توجه باشد. غرض از گفت‌وگوی زیر از قدرشناسی مختصری است از کوشش‌های سی‌سالهٔ محمد قاضی در راه ترجمه، ثانیاً کوششی است برای آشنایی با سوابق و علایق فکری و طرز کار مترجمی که بزرگ‌ترین اثرش رفته‌رفته مانند اصل خود به‌صورت یک اثر کلاسیک در می‌آید.»


بدون دیدگاه

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *