ترجمه ادبی
- خشت اول در ترجمه؛ نگاهی به ترجمهٔ هر که را دوست میدارم، تویی
- خاطرات روزانۀ مترجم ادبی (۳)
- صومعهٔ تینترن
- دربارهٔ سبک ترجمهٔ ابراهیم گلستان
- ابراهیم گلستان و دون ژوان
- ترجمهشناسی ابراهیم گلستان
- راز آغاز
- ترجمهٔ بوطیقای ارسطو و تأثیر سپهر فرهنگ بر آن
- ترجمه معجزهٔ الهی نیست؛ گفتوگو با ادیت گراسمن
- آنهایی که در پی حشمت و جاه پا به دنیای ترجمه گذاشتهاند
- خاطرات روزانۀ مترجم ادبی (۲)
- مبنایی نظری برای انتخاب کتاب سال در حوزۀ ترجمه ادبی
- شفیعی کدکنی و نظریۀ ترجمهناپذیری
- وقتی که فارسی شکسته شد
- لحظههای ناب شعر در اتفاقهای روزمرۀ زندگی
- ترجمۀ نثر معاصر فارسی به انگلیسی
- جای خالی مترجم سخنشناس در ترجمۀ جای خالی سلوچ
- پارادوکس ترجمه برای کودکان
- نگاهی زبانشناختی به تغییر نام شخصیتهای کتابهای خردسالان در ترجمه
- رابینسون کروزو؛ از خطی تا چاپی
- خاطرات روزانۀ مترجم ادبی
- ترجمه در نظر و عمل؛ از دید خورخه لوئیس بورخس
- ذوقورزی در ترجمه؛ در باب الحاد
- رُمان ایشیگورو به ترجمهٔ دریابندری خیانت میکند
- وحشت از ترجمهٔ دراکولا، نه از دراکولا
- لحن چیست و چگونه ترجمه میشود؟
- زبانی ماقبلِ ترجمه؛ تحلیلی بر سبک ترجمۀ محمدحسین فروغی
- نسبت ترجمهٔ ادبی با تألیف ادبی؛ گفتوگو با حسن میرعابدینی
- قرن روشنفکری، نوشتۀ آلهخو کارپانتیه؛نگاهی به ترجمۀ سروش حبیبی پس از ۴۸ سال
- ترجمۀ شعر معاصر فارسی به انگلیسی