سیاست مترجم به مثابۀ مؤلف در عصر ترجمه
- منتشر شده در 29 ژانویه 2020 |
دکتر بهزاد برکت، مترجم نام آشنایی است که در عرصههای مختلف از جمله نقد ادبی، فلسفه، روانشناسی، رمان، ادبیات کودک و نوجوان و تاریخ هنر و… دست به ترجمه برده است. آخرین کار ترجمهای ایشان کتاب مارسل پروست و ادراک زمان ژولیا کریستوا است. ایشان این کتاب را از زبان انگلیسی به فارسی ترجمه کردهاند. اصل این کتاب به فرانسه بوده که «استیون بن» آن را به انگلیسی درآورده است. بنابراین سخن کریستوا پس از عبور از زبان انگلیسی به دست فارسیزبانان رسیده است. درواقع ترجمۀ فارسی این اثر بازنماییِ بازنمایی است. چنانکه میتوان گفت بازنماییِ مترجم انگلیسی این کتاب در ترجمۀ فارسی این اثر مؤثر بوده است. هدف از این یادداشت نه بررسی ترجمۀ دکتر برکت، بلکه تحلیل مقدمۀ چالشبرانگیز ایشان بر این کتاب است. به عبارت دقیقتر، هدفم تأملکردن بر دو سؤال است: چه رابطهای بین تفکر نظری و کنش مترجم وجود دارد؟ و آیا مترجم همان مؤلف است؟
دیدگاهتان را بنویسید