ترجمه ادبی و نسبت آن با تولید ادبیات
- منتشر شده در 23 ژوئن 2019 |
رابطة میان ترجمة آثار ادبی و تألیف متون ادبی موضوعی است که در سالهای اخیر هم پژوهشگران مطالعات ترجمه به آن توجه نشان دادهاند و هم نظریهپردازان نقد ادبی. پژوهشگران مطالعات ترجمه خواستهاند معلوم کنند که ترجمة ادبیات از سایر زبانها چه سهمی در رشد و تحول ادبیات دارد؛ به طریق اولی، نظریهپردازان ادبیات و نقد یکی از مهمترین خاستگاههای نوآوری صناعی (تکنیکی) را در ترجمههای آثار ادبی خارجی جستوجو کردهاند. به عبارتی، هردو گروه کوشیدهاند از راه تبیین نسبت میان این دو حوزه (ترجمه و آفرینش ادبی)، برخی از بنیانیترین پرسشها دربارة نوآوری در خلق آثار جدید ادبی و همچنین تأثیر ترجمة آثار خارجی در تولید ادبیات را پاسخ دهند. به این ترتیب، اگر نگوییم که اهداف مطالعات ترجمه و نظریههای نقادانه در این مورد خاص کاملاً همگرایی دارند، دستکم میتوانیم مدعی شویم که نوعی همسویی و تقرّب درخصوص لزوم بررسی نسبت ترجمه با تألیف ادبی در میان دستاندرکاران این دو حوزه از علوم انسانی به چشم میخورد.
دیدگاهتان را بنویسید