زبان فارسی
- فرازهایی از تاریخ ترجمه در ایران (۱۰)؛ دکامرون؛ از فلورانس تا بوشهر
- کارگاه ترجمه؛ بررسی مقابلهای وندوارۀ انگلیسی «friendly-» و معادلهای فارسی پیشنهادی برای آن
- آموزش ترجمه بهطریق خودآموز (۳)
- شکوه فارسی در ترجمه
- آموزش ترجمه؛ ویرایش مجدد (۳)
- نکتهها و نمونهها (۱)؛ در باب ترجمهٔ لحن
- رُمان ایشیگورو به ترجمهٔ دریابندری خیانت میکند
- وحشت از ترجمهٔ دراکولا، نه از دراکولا
- طنز؛ تا اطلاع ثانوی، ترجمه موقوف!
- لحن چیست و چگونه ترجمه میشود؟
- زبانی ماقبلِ ترجمه؛ تحلیلی بر سبک ترجمۀ محمدحسین فروغی از سفر هشتادروزهٔ دور دنیا (۱۳۱۶ق)
- نسبت ترجمهٔ ادبی با تألیف ادبی؛ در گفتوگو با حسن میرعابدینی
- نقد ترجمه؛ قرن روشنفکری، نوشتۀ آلهخو کارپانتیه؛ نگاهی به ترجمۀ سروش حبیبی پساز ۴۸ سال
- ترجمۀ شعر معاصر فارسیبهانگلیسی
- در حدیث دیگران؛ فرانکلین لوئیس و ترجمۀ شعر فارسی
- کارگاه ترجمه؛ افزایش و کاهش در ترجمه؛ بایدها و نبایدها
- ترجمه از زبان سوم
- در محضر استاد (۴)؛ مرگ سقراط؛ ترجمهٔ محمدحسین لطفی
- آموزش ترجمه بهطریق خودآموز (۲)
- وسوسهها و چالشها در ترجمهٔ شعر؛ بحثی به مناسبت انتشار مجموعهٔ کامل اشعار لورکا
- حسن شهباز؛ روایتگر ادبیات جهان
- گوته، فاوست و حسن شهباز
- تحلیلی بر سبک ترجمهٔ حسن شهباز؛ با نگاهی به ترجمهٔ ربهکا
- گفتوگو با مریوان حلبچهای؛ مترجم کُردیبهفارسی و برعکس
- توضیح دربارۀ مقالۀ شکستهنویسی گفتار دراماتیک
- فرازهایی از تاریخ ترجمه در ایران (۸)؛ دنکیشوتهای قاجاری
- ترجمۀ ادبیات نوگرای فارسیبهانگلیسی
- گلچینهای ترجمۀ فارسی؛ معیارهای انتخاب
- مجلسیان مشروطهخواه طالب ترجمه؛ تأملی در باب «جایگاه ترجمه» در روزنامهٔ مجلس
- نقد ترجمه؛ ترجمۀ ماشینی و ترجمۀ خلاق