زبان فارسی
- روایتِ واژههای بیگانه در کتابِ ردِّ آبیِ روایت
- بهرهگیری از آثار کهن ادب فارسی در ترجمه
- حباب دانشگاه ترکیده! گفتوگو با رضا منصوری
- دو ترجمه از متنی واحد به دو سبک متفاوت
- گردش در زیر درختهای نخل (از ترجمهناپذیری شعر)
- عباس خلیلی: مترجم، نویسنده، شاعر، روزنامهنگار و فعال سیاسی
- بررسی تطبیقی دو ترجمۀ الکامل ابن اثیر
- نظرخواهی دربارۀ کارنامۀ سیسالۀ مترجم
- تحلیلی بر سبک ترجمۀ فرنگیس نمازی (شادمان)
- زندگی بر روی میسیسیپی؛ ترجمۀ ابوالقاسم حالت
- کجا دانند حال ما؟ پاسخ به مقالۀ «افسون ترجمهناپذیری»
- ترجمه دست دوم از زمان دست دوم
- صداهای پنهان؛ چه کسی در ترجمه سخن میگوید؟
- افسون ترجمهناپذیری؛ شفیعی کدکنی و ترجمۀ شعر فارسی
- قلمی نو و نویدبخش در ترجمۀ ادبی؛ ترجمۀ آسیاب رودخانۀ فلاس
- در سلوک ترجمه؛ ادوارد فیتزجرالد
- کدام خنیاگر؟ گذری بر آرای دیک دیویس
- چند نکتهٔ پراکنده در باب ترجمه
- کلیله و دمنه و پنگوئنها
- ترجمهٔ ادبی ما، حالش چطور است؟
- از رنجِ انتخاب
- نسبیت در ترجمهٔ شعر
- رنگ، بو و طعم زبان
- بالعکس؛ درآمدی بر ترجمه از عربی به فارسی و بالعکس
- من مترجمام، صاحبِ اثر نیستم؛ گفتوگوی منتشرنشدهٔ شاهرخ گلستان با کریم و گلی امامی
- تاریخ ترجمه در ایران (۱)
- توانمندی زبان فارسی
- نهال بیست سال قبل
- نگاهی انتقادی به فصلنامهٔ مترجم؛ مشکلات و راهکارها
- کیمیای فرهنگ در «فرهنگ کیمیا»