زبان فارسی
- ترجمۀ آثار کلاسیک ادبی در گفتوگو با احد علیقلیان
- نمونۀ ترجمه؛ علی خزاعیفر، محمود حدادی، حسن افشار، مراد فرهادپور
- دربارهٔ سبک اقتباس ذبیحالله منصوری
- گزیدۀ نثر درخشان فارسی (۲)؛ از مقدمۀ ترجمۀ تاریخ طبری
- ترجمه یعنی تفسیر؛ تحلیلی بر دیدگاه گادامر دربارۀ ترجمه
- مترجمان دو نسل
- از رمانهای سهگانۀ هاینریش مان
- متن نه باید بوی ترجمه بدهد نه بوی ویرایش؛ گفتوگو با استاد موسی اسوار
- نقد ترجمه؛ فریدریش نیچه؛ زندگینامهای فلسفی
- تعلیق ناباوری در هنگام خواندن ترجمههای بد
- چگونه پای داستایفسکی به ایران باز شد
- نقد ترجمه؛ ارزش تاریخی مقدمهای بر فلسفه
- استفاده از ادب فارسی در ترجمهٔ ادبی؛ ترجمۀ منوچهر بدیعی از بازار خودفروشی
- درسهایی در ویرایش (۱)؛ در ضرورت طبیعی بودن زبان گفتوگو
- گزیدۀ نثر درخشان فارسی؛ نامۀ فاضلخان گروسی به آقاخان محلاتی
- گفتوگو با پیر لوکوک (۲)؛ مترجم شاهنامه به زبان فرانسوی
- مواجههٔ ایرانیان با شکسپیر
- یادگاری ژندهپیر از روزگارانی غبارآلود
- آنجا که مترجم نویسنده است
- معارضهٔ «عشق» و «عقل» در آنتونیوس و کلئوپاترا؛ به ترجمهٔ دکتر اسلامی ندوشن
- عهد ما با لب شیریندهنان بست خدا؛ دربارهٔ خدمات متقابل ترجمهٔ ادبی و ادبیات فارسی
- دربارهٔ ترجمهٔ شکسپیر
- همه عالم تن است و ایران دل؛ به یاد دکتر اسلامی ندوشن
- استعارهٔ زبان مادری؛ تقدیم به روح بلند اسلامی ندوشن که تا آخرین لحظات عمر همچنان به زبان فارسی میاندیشید
- ایران هخامنشی از زبان یونانیان؛ نگاهی به ترجمهٔ نمایشنامهٔ ایرانیان؛ به قلم دکتر اسلامی ندوشن
- کتابشناسی توصیفی؛ ترجمههای دکتر اسلامی ندوشن
- در باب ترجمهٔ فلسفه
- ترجمۀ فلسفه و فلسفهورزی در ایران
- از حافظ تا عُبید
- چالشهای بیپایان ترجمهٔ شعر