زبان فارسی
- استعارهٔ زبان مادری؛ تقدیم به روح بلند اسلامی ندوشن
- ایران هخامنشی از زبان یونانیان؛ نگاهی به ترجمهٔ ایرانیان
- کتابشناسی توصیفی؛ ترجمههای دکتر اسلامی ندوشن
- در باب ترجمهٔ فلسفه
- ترجمۀ فلسفه و فلسفهورزی در ایران
- از حافظ تا عُبید
- چالشهای بیپایان ترجمهٔ شعر
- وفاداری و/یا زیبایی؟ نگاهی به دو ترجمه از جین ایر
- نگاهی به ترجمهٔ قدیمی خوشههای خشم
- گفتوگو با مهدی سجودی مقدم دربارۀ ترجمۀ آثار شکسپیر
- دربارهٔ کتابِ در ستایشِ عقل و ترجمهٔ آن
- نقد ترجمه؛ ریچارد سوم به ترجمهٔ رضا براهنی
- گفتوگو با پیر لوکوک (۱)؛ مترجم شاهنامه به فرانسوی
- نخستین ترجمههای محمدعلی فروغی
- کارگاه ترجمه
- آموزش ترجمه؛ برندهٔ جایزهٔ ابوالحسن نجفی؛ در آمریکا
- در محضر استاد (۸) / رؤیا در نیمهشب تابستان؛ مسعود فرزاد
- سرمقاله
- جذابیتهای پنهان کلمه؛ نگاهی به سبک ترجمۀ ادیبسلطانی در ترجمۀ هملت
- متفاوتم پس هستم؛ دربارۀ دکتر میر شمسالدین ادیبسلطانی
- «برابرایستا» در سنجش خرد ناب
- سه گونه ترجمهٔ ادبی؛ با نگاهی به ترجمهٔ موراکامی از گتسبی بزرگ
- ویرایش مجدد (۵)؛ کلمه به کلمه نظیر کلمات نویسنده
- تجربۀ کار با بزرگان در فرانکلین؛ گفتوگو با عبدالحسین آذرنگ
- لزوم توجه به نحو فارسی در ترجمه
- آسیبشناسی نثر دانشگاهی
- معرفی و نقد کتاب در خدمت و خیانت مترجمان
- ترجمههای آزاد جمالزاده
- علیاصغر حکمت و شکسپیر ایرانی
- کارگاه ترجمه؛ ابتکاری در فرهنگ هزاره