زبان فارسی
- ترجمهٔ متون علمی به زبان فارسی؛ چشمانداز تاریخی و مشکلات آن
- در ضرورت مطالعات ترجمه
- دربارهٔ ترجمه
- دربارهٔ ترجمهٔ دن کیشوت
- تحلیلی از زندگی و آثار ادوارد گرنویل براون؛ برگرداننده و شناسانندهٔ ادبیات فارسی به جهانِ انگلیسیزبان
- قضیهٔ شکلِ اول، شکلِ دوم
- پرهیز از نگاه سلیقهای
- انتقال سبک و ناهنجاری زبان
- احمد پوری عاشق شعر است
- سرودی جهان را پُر میکند
- اسکیزوفرنی فرهنگی
- نگاهی به سبک ترجمهٔ احمد پوری
- چراغ راهنمایی ترجمهٔ شعر
- قضیهٔ ما و ترجمهٔ شعر
- معادلهای فعلهای آغازیِ انگلیسی در فارسی
- شرمندهٔ آقای گراس
- نسخهٔ ایرانی «نام من سرخ»
- چند کلمه دربارهٔ ترجمه
- ارزیابی کیفیت ترجمه
- تأثیر اُنس با ادبیات دیروز در ترجمههای امروز
- میرزا حبیب اصفهانی؛ پیشگام در ترجمهٔ آفرینشگرانه
- مبانی ترجمهٔ فیلم در سندی تاریخی
- زیرنویسی و نُرمها؛ براساس بررسی مقایسهای فیلمهای زیرنویسیشدهٔ ایرانی و آمریکایی
- کارگاه ترجمه و ویرایش
- ترجمهای دورانساز
- گزارشی از ترجمهٔ عهد جدید
- نظرخواهی مترجم: جایگاه مترجم ادبی در فضای ادبی ایران (۲)
- داور واقعی ترجمه کیست؟
- ما که در پرده ره نمیدانیم، نقش بیرون پرده میخوانیم!
- بررسی نقش کلامی پاراگراف در نوشتار