مصائب ترجمۀ ژول ورن
- منتشر شده در 21 سپتامبر 2020 |
حتماً شنیدهاید که پس از کتاب مقدس، نمایشنامههای شکسپیر و رمانهای آگاتا کریستی، آثار ژول ورن بیش از مکتوبات دیگر نویسندگان ترجمه شدهاند. البته اغلب این ترجمهها دربردارندۀ خلاصۀ داستانهای ورن هستند و ترجمۀ «متن کامل» آثار او چندان پرشمار نیست. برای مثال، متن کامل بیستهزار فرسنگ زیر دریاها فقط پنج یا شش بار به انگلیسی ترجمه شده که در قیاس با تعداد ترجمههای انگلیسی مادام بواری یا باباگوریو چندان زیاد نیست. در ایران نیز وضع به همینگونه است و تا چند سال پیش، فقط چهار یا پنج ترجمۀ «تقریباً» کامل از آثار ورن وجود داشت که همانها نیز اغلب از زبان واسط ترجمه شده بودند.
دیدگاهتان را بنویسید