ترجمه و فضای سوم
- منتشر شده در 21 سپتامبر 2020 |
ترجمه نزدیککردن دو جهان متفاوت است؛ ترجمه نزدیکشدن به «دیگری» است، به ذهنیت دیگری. ازاینرو، ترجمه همواره رو به «دیگری» دارد. ترجمه یعنی دیدن از زاویۀ دید دیگری. ترجمه تلاش برای بیان اندیشه در یک نظام نشانهای متفاوت است. ترجمه «مذاکره» میانفرهنگی است که در تقاطع فرهنگهای متفاوتی که برای چیرگی میجنگند فضای گفتوگو را میگشاید. این گفتوگو در واقع گفتوگو میان فرهنگهاست. ترجمه نشان میدهد که هیچ فرهنگ و زبانی یکسره بینیاز از فرهنگها و زبانهای دیگر نیست. ترجمه یعنی رهاسازی و آزادی، و مترجم، آزادیبخش است. پس از زوال متن اصلی و مرگ مؤلف، مترجم،اندیشه را در فرآیند ترجمه بقا میبخشد.
دیدگاهتان را بنویسید