قلمی نو و نویدبخش در ترجمۀ ادبی؛ نگاهی به ترجمهٔ آسیاب رودخانۀ فلاس
- منتشر شده در 21 سپتامبر 2020 |
- آسیاب رودخانهٔ فلاس
- نوشتهٔ جرج الیوت
- ترجمهٔ احد علیقلیان
- نشر مرکز، چاپ اول، ۱۳۹۶
وقتی اثری کلاسیک دوباره ترجمه میشود جا دارد مترجم یادداشتی بنویسد و بگوید چرا دست به ترجمۀ مجدّد این اثر زده است. و البته جا دارد که منتقدان ترجمه هم از چنین ترجمهای نگذرند و آن را ترجمهای مثل دیگر ترجمهها تصور نکنند چون مترجمِ ترجمۀ مجدّدِ یک اثر کلاسیک خواهناخواه مدعی است که روایت دیگری از اثر به دست داده است؛ روایتی که تفاوتها و امتیازانش نسبت به روایتهای قبلی بهناچار در ویژگیهای زبانی آن تجلی مییاید. به تعبیر دیگر، ترجمۀ مجدّدِ یک اثر کلاسیک باید اتفاقی نو در زبان باشد.
دانلود متن کامل مقاله




دیدگاهتان را بنویسید