قلمی نو و نویدبخش در ترجمۀ ادبی؛ ترجمۀ آسیاب رودخانۀ فلاس

وقتی اثری کلاسیک دوباره ترجمه می‌شود جا دارد مترجم یادداشتی بنویسد و بگوید چرا دست به ترجمۀ مجدد این اثر زده است. و البته جا دارد که منتقدان ترجمه هم از چنین ترجمه‌ای نگذرند و آن را ترجمه‌ای مثل دیگر ترجمه‌ها تصور نکنند چون مترجمِ ترجمۀ مجدد یک اثر کلاسیک خواه‌ناخواه مدعی است که روایت دیگری از اثر به دست داده است؛ روایتی که تفاوت‌ها و امتیازانش نسبت به روایت‌های قبلی به‌ناچار در ویژگی‌های زبانی آن تجلی می‌یاید. به تعبیر دیگر، ترجمۀ مجدد یک اثر کلاسیک باید اتفاقی نو در زبان باشد.


بدون دیدگاه

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *