نقش ناشران در افتوخیز ترجمهٔ ادبی
- منتشر شده در 14 جولای 2020 |
مترجم خوب در ایران کسی است که به صد هنر آرسته باشد و نیاز مادی هم نداشته باشد. باید بتواند همه کار کند ولی اسم حقالترجمه را نیاورد. و ناشر خوب کسی است که ثروت پدریاش را بیاورد و در چاه ویل نشر کتاب غیردرسی بریزد و خم به ابرو نیاورد. با مؤلف و مترجم رفتاری پدرانه داشته باشد و در پرداخت حقالتألیف و حقالترجمه حتی قبلاز خلق اثر پیشدستی کند و در بحرانهای زندگی یار و یاور مؤلف و مترجم باشد. چند مترجم و ناشر خوب را طبق این دو تعریف میشناسید؟ پدیدآورندگان آثار و ناشران، خوب یا بد، در چرخهٔ نشر مکمل یکدیگرند و برای وجود یک ادبیات سرزنده و بانشاط که مشوق کتابخوانی باشد وجود هر دو گروه در کنار یکدیگر لازم است.
دیدگاهتان را بنویسید