تاملاتی در اصول نظری و روش ترجمه اشعار صوفیانه فارسی

  • به قلم لئونارد لويژن ترجمه مجدالدین کیوانی
  • منتشر شده در 14 جولای 2020 |
  • دسته بندی موضوعی: گفتگو با مترجمان

یادداشت مترجم. آنچه در زیر می خوانید ترجمه متن خطاب دکتر لئونارد ويزن، استاد ادب و فرهنگ ایرانی در مدرسه مطالعات شرقی و آفریقایی دانشگاه لندن است که به تار یخ نوامبر 2000 در دانشگاه میدل سکس ، لندن، ایراد کرده است. استاد لویزن این خطابه را، که هنوز در جایی منتشر نشده، به خواهش اینجانب، برای درج در مترجم ارسال داشت.

مقالات مترجم عموما ناظر به ترجمه از زبانهای دیگر به فارسی است. البته درباره آثاری که از فارسی به دیگر زبانها برگردانده شده در این نشریه چیز هایی خوانده ایم. ولی اینکه صاحب نظری غیر ایرانی اختصاصا راجع به شیوه ترجمه از فارسی اظهار نظر کرده باشد. – لااقل نگارنده در مترجم به مطلبی بر نخورده است. با عنایت به اینکه. به ویژه در یکی دو سال اخیر ، مترجم به ترجمه ادبی و نقد آن توجه خاص داشته است. فکر کرده خطابه آقاي لویزن درست در جهت این اقبال است و می تواند برای خوانندگان ارجمند این مجله سودمند افتاد


بدون دیدگاه

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *