تأملاتی در اصول نظری و روش ترجمهٔ اشعار صوفیانهٔ فارسی

یادداشت مترجم. آنچه در زیر می‌خوانید ترجمهٔ متن خطابهٔ دکتر لئونارد لویزُن، استاد ادب و فرهنگ ایرانی در مدرسهٔ مطالعات شرقی و آفریقایی دانشگاه لندن است که به تاریخ نوامبر ۲۰۰۰ در دانشگاه میدل‌سکس، لندن، ایراد کرده است. استاد لویزُن این خطابه را، که هنوز در جایی منتشر نشده، به خواهش این‌جانب، برای درج در مترجم ارسال داشت.

مقالات مترجم عموماً ناظر به ترجمه از زبان‌های دیگر به فارسی است. البته دربارهٔ آثاری که از فارسی به دیگر زبان‌ها برگردانده شده در این نشریه چیزهایی خوانده‌ایم. ولی اینکه صاحب‌نظری غیرایرانی اختصاصاً راجع‌به شیوهٔ ترجمه از فارسی اظهارنظر کرده باشد -لااقل نگارنده- در مترجم به مطلبی برنخورده است. با عنایت به اینکه، به‌ویژه در یکی دو سال اخیر، مترجم به ترجمهٔ ادبی و نقد آن توجه خاص داشته است، فکر کرده خطابهٔ آقای لویزُن درست در جهت این اقبال است و می‌تواند برای خوانندگان ارجمند این مجله سودمند افتد.


بدون دیدگاه

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *