دادوستد فرهنگی با ایبسن؛ مشکلات و اهداف ترجمهٔ ایبسن به فارسی
- منتشر شده در 14 جولای 2020 |
مترجمان متون ادبی نفرین شدهاند: اینان تلاش میکنند هرآنچه را نویسندهای در فرهنگ خودش کوشیده است به مردم خودش القا کند در تاریخ و بستر فرهنگ دیگری به جریان اندازند، کاری غیرممکن چراکه در این جابهجاییها زبان و بومشناسی اثر دستخوش تغییر میشود و دیگر معلوم نیست آنچه خواننده در پیش روی دارد چیست. تنها راه این است که مترجم بپذیرد از این آثار ادبی سایهای یا شبحی ساخته است، و البته میدانید که پساز این سخن عادت کردهایم که با یک کلیگویی دلمان را خوش کنیم و بگوییم «هرچند این سایه باید بتواند شمای کلی نویسندهٔ اثر را در پیش روی ما بگذارد.»
دیدگاهتان را بنویسید