دادوستد فرهنگی با ایبسن؛ مشکلات و اهداف ترجمهٔ ایبسن به فارسی

مترجمان متون ادبی نفرین شده‌اند: اینان تلاش می‌کنند هرآنچه را نویسنده‌ای در فرهنگ خودش کوشیده است به مردم خودش القا کند در تاریخ و بستر فرهنگ دیگری به جریان اندازند، کاری غیرممکن چراکه در این جابه‌جایی‌ها زبان و بوم‌شناسی اثر دستخوش تغییر می‌شود و دیگر معلوم نیست آنچه خواننده در پیش روی دارد چیست. تنها راه این است که مترجم بپذیرد از این آثار ادبی سایه‌ای یا شبحی ساخته است، و البته می‌دانید که پس‌از این سخن عادت کرده‌ایم که با یک کلی‌گویی دلمان را خوش کنیم و بگوییم «هرچند این سایه باید بتواند شمای کلی نویسندهٔ اثر را در پیش روی ما بگذارد.»


بدون دیدگاه

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *