گفت‌وگو با عبدالله کوثری؛ مترجم ادبی

  • آقای کوثری، یکی از ویژگی‌های کار شما در مقام مترجم این است که حوزهٔ کارتان را محدود و مشخص کرده‌اید و به‌طور عمده ادبیات آمریکای لاتین را ترجمه می‌کنید. این محدودیت چه ضرورتی و چه اهمیتی دارد؟

من فقط در ترجمهٔ رمان، خودم را تا امروز به ادبیات آمریکای لاتین محدود کرده‌ام، اما در مقام مترجم تنوع کارم کم نیست. مثلاً پنج شش کتاب در علم اقتصاد ترجمه کرده‌ام، از متن درسی تا تاریخ اقتصادی، همچنین شش کتاب از مجموعهٔ بنیان‌گذاران فرهنگ امروز (ناشر: طرح نو) و یازده کتاب از مجموعهٔ نسل قلم و یک کتاب از تراژدی‌های یونان با ترجمهٔ من منتشر شده. اما در مورد ترجمهٔ رمان باید بگویم بیش از هرچیز علاقهٔ شخصی سبب این گرایش شده. از ادبیات آمریکای لاتین هم، چنان‌که می‌دانید، بیشتر به دو نویسنده، فوئنتس و بارگاس یوسا، پرداخته‌ام.


بدون دیدگاه

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *