ترجمهٔ ادبیات معاصر ایران، مترجم ادبی، بهبود کیفی ترجمهٔ ادبی و …؛ در گفت‌وگو با کریم امامی

  • چرا آثار نویسندگان و شاعران معاصر ما به انگلیسی (و زبان‌های دیگر) این‌قدر کم ترجمه می‌شود؟

اتفاقاً تعداد آثاری که در سی چهل سال اخیر، حداقل به انگلیسی، ترجمه شده به‌هیچ‌وجه کم نیست، و کتاب‌شناسی چنین ترجمه‌هایی به ده‌ها صفحه می‌رسد. برای نمونهٔ بیشتر آثار داستانی صادق هدایت و ازجمله «بوف کور» به انگلیسی برگردانده شده است. از صادق چوبک هم علاوه‌بر «تنگسیر» بسیاری از داستان‌های کوتاه او ترجمه شده است. آل احمد خوشبخت‌تر است، چون علاوه‌بر داستان‌های کوتاه و بلند و بعضی از مقالات و رساله‌های او هم ترجمه شده است ازجمله «غرب زدگی» (اقلاً سه ترجمه) و «خسی در میقات».


بدون دیدگاه

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *