نقد ترجمه
- هر کسی را اصطلاحی دادهاند؛ اهمیت توجه به ژانر در ترجمۀ متون نظری
- نقد ترجمه؛ در باب اهمیت ترجمه
- پاسخ نقد؛ ترجمهٔ تحتاللفظی به بهانهٔ حفظ سبک
- تحلیلی بر سبک سیمین دانشور در ترجمۀ بنال وطن
- خارپشت و روباه؛ در باب نگاه تولستوی به تاریخ / ترجمهٔ نجف دریابندری
- کارگاه ترجمه
- ویرایش مجدد (۷)
- قاضی و نجفی
- ترجمه؛ عرصۀ تقابل زبانها
- درسهایی در ویرایش (۲)؛ ترجمۀ تحتاللفظی به بهانۀ حفظ سبک نویسنده
- ملاک موفقیت ترجمۀ ادبی؛ ارزش زیباشناختی آن است
- نقد ترجمه؛ یک فنجان قهوه با افلاطون
- یک قریحۀ استثنایی در نثر فارسی
- هنر واژهگزینی سروش حبیبی در ترجمۀ جنگ و صلح
- دربارهٔ سبک اقتباس ذبیحالله منصوری
- نقد ترجمه؛ فریدریش نیچه؛ زندگینامهای فلسفی
- تعلیق ناباوری در هنگام خواندن ترجمههای بد
- استفاده از ادب فارسی در ترجمه ادبی؛ ترجمۀ منوچهر بدیعی از بازار خودفروشی
- وفاداری و/یا زیبایی؟ نگاهی به دو ترجمه از جین ایر
- نگاهی به ترجمهٔ قدیمی خوشههای خشم
- دربارهٔ کتابِ در ستایشِ عقل و ترجمهٔ آن
- نقد ترجمه؛ ریچارد سوم به ترجمهٔ رضا براهنی
- آموزش ترجمه؛ برندهٔ جایزهٔ ابوالحسن نجفی؛ در آمریکا
- جذابیتهای پنهان کلمه؛ نگاهی به سبک ترجمۀ ادیبسلطانی در ترجمۀ هملت
- «برابرایستا» در سنجش خرد ناب
- سه گونه ترجمهٔ ادبی؛ با نگاهی به ترجمهٔ موراکامی از گتسبی بزرگ
- ویرایش مجدد (۵)؛ کلمه به کلمه نظیر کلمات نویسنده
- بیتوجهی به جزئیات
- خشت اول در ترجمه؛ نگاهی به ترجمهٔ هر که را دوست میدارم، تویی
- خطای فاحش در ترجمه