نقد ترجمه
- نقدی بر ترجمه داستان کوتاه(مضمون خائن و قهرمان)
- معرفی ترجمه های برگزیده(تام جونز)
- ویرایش و نقد ترجمه
- پاسخ به نقد طرف خانه سوان
- شعر عاشقانه جی.آلفرد پروفراک
- نقد ترجمه (تحریف در ترجمه ادبی)
- نقد کتاب(دامن سروبلند آسمان نمی آید بدست)
- ویرایش و نقد ترجمه
- مشکلات ترجمه اشعار ادگار آلن پو
- آینه، دانی که تاب آه ندارد
- ویرایش و نقد ترجمه
- ویرایش و نقد ترجمه
- ترجمه داستان کوتاه ((کوتوله)) با توضیحات مترجم
- نقدی بر کتاب تئوریهای ترجمه و تفاوت ترجمۀ مکتوب و شفاهی
- تولدی تازه در ترجمۀ رمان
- ویرایش و نقد ترجمههای دانشجویی
- تأملی در معیارهای ترجمه
- تحلیلی بر مبانی نظری ترجمۀ جدید یولیسز
- از جیحون تا فرات
- گنه کرد در بلخ آهنگری؛ دیک دیویس، خیام و فیتزجرالد
- ترجمۀ بینانشانهای بر مبنای الگوی پِیرس
- چنین کنند بزرگان
- پرویز داریوش؛ مترجم غریب
- برخی از ویژگیهای سبکی دن آرام
- مترجم نامرئی؛ نگاهی به سبک بهآذین در ترجمه جان شیفته
- سیاست مترجم به مثابۀ مؤلف در عصر ترجمه
- ترجمۀ عنوان آخرین اثر هانا آرنت
- نقدی بر ترجمۀ هگل و پدیدارشناسی روح
- ترجمه و بحران زبان فارسی
- ترجمه جملات حاوی گزارههای تأخیری و تقدیمی