نقد ترجمه
- نامهاي از استاد صلحجو؛ به همراه پاسخ نویسنده
- ترجمه دست دوم از زمان دست دوم
- قلمی نو و نویدبخش در ترجمۀ ادبی؛ ترجمۀ آسیاب رودخانۀ فلاس
- کدام خنیاگر؟ گذری بر آرای دیک دیویس
- چون جمع شد معانی
- نقد ترجمه
- خاطرات پس از مرگ براس کوباس
- نگاهی به ترجمهٔ قصر
- همراه با مترجم
- پاسخ سردبیر به چند نامه
- نقد ترجمه؛ نقدی بر ترجمهٔ پیامبر
- گزارشی از غمنامهٔ سزار
- پاسخ نقد؛ زبان معانیالقرآن
- نقدی بر فرهنگ اصطلاحات اسلامی فارسی-انگلیسی
- همراه با مترجم
- نقد و ویرایش دانشجویی
- ویژگیهای ترجمهٔ قرآن در تفسیر کشفالاسرار
- ترجمهٔ اسفانگیز از قرآن کریم
- نقدی بر ترجمهٔ ابوالقاسم پاینده از قرآن
- ترجمهٔ قرآن، دیروز و امروز؛ مقایسهٔ چهار ترجمهٔ قدیمی و جدید قرآن
- تأملاتی دربارهٔ ترجمهٔ قرآن؛ با نگاهی به ترجمهٔ استاد آیتی
- ساخت گفتمانی و متنی رباعیات خیام و منظومهٔ انگلیسی فیتزجرالد
- معرفی ترجمههای برگزیده؛ ضدخاطرات
- نقدی بر ترجمهٔ داستان کوتاه؛ مضمون خائن و قهرمان
- معرفی ترجمههای برگزیده؛ تام جونز
- ویرایش و نقد ترجمه
- پاسخ به نقد طرف خانهٔ سوان
- شعر عاشقانهٔ جی. آلفرد پروفراک
- نقد ترجمه؛ تحریف در ترجمهٔ ادبی
- نقد کتاب؛ دامن سرو بلند آسمان نمیآید به دست