نقد ترجمه
- اصول ترجمۀ ساختار جمله
- پرسشگر پویندۀ کُنهِ معنا؛ تأملی در آرای زندهیاد دکتر باقر پرهام؛ در باب ترجمهٔ متون فلسفی به فارسی
- وقتی که فارسی شکسته شد
- نکتههایی در باب ترجمه
- نقد ترجمه؛ جای خالی مترجم سخنشناس در ترجمۀ جای خالی سلوچ
- فرازهایی از تاریخ ترجمه در ایران (۱۰)؛ دکامرون؛ از فلورانس تا بوشهر
- آموزش ترجمه؛ ویرایش مجدد (۳)
- نکتهها و نمونهها (۱)؛ در باب ترجمهٔ لحن
- رُمان ایشیگورو به ترجمهٔ دریابندری خیانت میکند
- وحشت از ترجمهٔ دراکولا، نه از دراکولا
- زبانی ماقبلِ ترجمه؛ تحلیلی بر سبک ترجمۀ محمدحسین فروغی از سفر هشتادروزهٔ دور دنیا (۱۳۱۶ق)
- نقد ترجمه؛ وفا به وعده نکرد از هزار یک آری …
- نقد ترجمه؛ قرن روشنفکری، نوشتۀ آلهخو کارپانتیه؛ نگاهی به ترجمۀ سروش حبیبی پساز ۴۸ سال
- به بهانۀ نقد استاد صلحجو بر کتاب تحلیل انتقادی ترجمه
- در حدیث دیگران؛ فرانکلین لوئیس و ترجمۀ شعر فارسی
- ترجمه از زبان سوم
- در محضر استاد (۴)؛ مرگ سقراط؛ ترجمهٔ محمدحسین لطفی
- طنز؛ اگر ما مترجمان نباشیم
- وسوسهها و چالشها در ترجمهٔ شعر؛ بحثی به مناسبت انتشار مجموعهٔ کامل اشعار لورکا
- گوته، فاوست و حسن شهباز
- تحلیلی بر سبک ترجمهٔ حسن شهباز؛ با نگاهی به ترجمهٔ ربهکا
- نقد ترجمه؛ ترجمۀ ماشینی و ترجمۀ خلاق
- در محضر استاد (۳)؛ چهار مقاله دربارۀ آزادی؛ آیزایا برلین؛ ترجمهٔ محمدعلی موحد
- اسراف در امانت
- نقد کتاب؛ رویکرد آکادمیک به ارزشیابی و نقد ترجمه
- درک و انتقال معنی و منطق؛ چالش بزرگ ترجمه و ویرایش
- دربارۀ ترجمهٔ متون پژوهشی
- در خدمت و خیانت ترجمه
- نگاهی به ترجمههای شاملو از اشعار لنگستون هیوز
- در باب ترجمهٔ علوم انسانی و علوم اجتماعی در ایران