نقد ترجمه
- حکایتِ نخستین نقد ترجمه در ایران
- بررسی تطبیقی دو ترجمۀ الکامل ابن اثیر
- تحلیلی بر سبک ترجمۀ فرنگیس نمازی (شادمان)
- کارگاه ویرایش؛ ویرایش مجدد (1)
- معرفی و نقد ترجمه؛ سنگهای گرسنه
- سیروس پرهام؛ پیشگام در نقد ترجمه
- افسون ترجمهناپذیری (2)
- نامهاي از استاد صلحجو؛ به همراه پاسخ نویسنده
- ترجمه دست دوم از زمان دست دوم
- قلمی نو و نویدبخش در ترجمۀ ادبی؛ ترجمۀ آسیاب رودخانۀ فلاس
- کدام خنیاگر؟ گذری بر آرای دیک دیویس
- چون جمع شد معانی
- نقد ترجمه
- نقد ترجمه؛ خاطرات پساز مرگ براس کوباس
- ماجرای من و «دل تاریکی»
- فرهنگ آثار؛ کاری سترگ در نثر توضیحی
- بررسی و نقد ترجمه
- زبان ترجمه، زبان تألیف
- نقدی بر نام یک کتاب!
- نقدی بر دو ترجمه
- ترجمهٔ «دیگری»؛ ناباکوف و نظریههای ترجمه
- گفتوگو با پیتر بوش دربارهٔ ترجمهٔ ادبی و نقد ترجمهٔ ادبی
- دربارهٔ نمایشنامهٔ «مردمگریز»؛ انگیزههای ترجمه، شخصیت مترجم، روش ترجمه و اوضاع و احوال زمان انتشار آن
- نقدی بر فرهنگ اصطلاحات کمانگیر
- یادداشتی دربارهٔ نقد دکتر یارمحمدی بر کتاب «گفتمان و ترجمه»
- ده فرمان نقد ترجمه
- معرفی و نقد دو ترجمه
- خانهای برای آقای بیسواس
- استالین
- داستایفسکی، جدال شک و ایمان