نقد ترجمه؛ یک فنجان قهوه با افلاطون

آثار افلاطون به‌احتمال‌قوی بیش از آثار دیگر فلاسفه به زبان‌های مختلف ترجمه شده است. برای این مرتبهٔ والا در ترجمه چند علت می‌توان برشمرد:

 

  1. بیش از دو هزار سال است که آثار افلاطون ترجمه می‌شود: به پهلوی، به عربی، به لاتین و سپس به زبان‌های دیگر؛ گاهی بی‌واسطه از یونانی باستان و گاهی باواسطه از زبان دوم. آن‌هم نه یک بار ، بلکه هر نسل، به‌ویژه در دوران معاصر، آثار او را دوباره ترجمه کرده است.
  2. تمام آثار افلاطون به‌طور کامل باقی مانده و به دست ما رسیده است. این بخت را بسیاری از نویسندگان کهن نداشته‌اند. مجموعهٔ آثار افلاطون بالغ بر ۴۳ اثر است و این امر بر کثرت ترجمهٔ آثار او می‌افزاید.
  3. بیشتر آثار افلاطون به‌صورت دیالوگ و با زبانی ساده، شیرین و همه‌فهم بیان شده است. ازاین‌رو دامنهٔ مخاطبان آن‌ها بسیار گسترده‌تر از مخاطبان دیگر نویسندگان یا فیلسوفان است.
  4. آثار افلاطون هم جنبهٔ فلسفی دارد و هم جنبهٔ ادبی. ازاین‌رو اهل ادب و فرهنگ هردو به خواندن آثار او علاقه‌مندند.
  5. کتاب‌های افلاطون هم برای شروع فلسفه‌خوانی و آشنایی با فلسفه بهترین است و هم برای فلسفه‌ورزی. این امتیاز را کمتر فیلسوفی داراست.

بدون دیدگاه

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *