نقد ترجمه
- افسون ترجمهناپذیری (۲)
- نامهای از استاد صلحجو؛ به همراه پاسخ نویسنده
- ترجمه دست دوم از زمان دست دوم
- قلمی نو و نویدبخش در ترجمۀ ادبی؛ ترجمۀ آسیاب رودخانۀ فلاس
- کدام خنیاگر؟ گذری بر آرای دیک دیویس
- چون جمع شد معانی
- نقد ترجمه
- خاطرات پس از مرگ براس کوباس
- نقد ترجمه (نقدی بر ترجمه پیامبر)
- گزارشی از غمنامه سزار
- پاسخ نقد (زبان معنی القرآن)
- نقدی بر فرهنگ اصطلاحات اسلامی فارسی-انگلیسی
- همراه با مترجم
- نقد و ویرایش دانشجویی
- ویژگی های ترجمه قرآن در تفسیر کشف الاسرار
- ترجمه اسف انگیز از قرآن کریم
- نقدی بر ترجمه ابوالقاسم پاینده از قرآن
- ترجمه قرآن، دیروز و امروز مقایسه چهار ترجمه قدیمی و جدید قرآن
- تاملاتی درباره ترجمه قرآن با نگاهی به ترجمه استاد آیتی
- ساخت گفتمانی و متنی رباعیات خیام و منظومه انگلیسی فیتزجرالد
- معرفی ترجمه های برگزیده(ضد خاطرات)
- نقدی بر ترجمه داستان کوتاه(مضمون خائن و قهرمان)
- معرفی ترجمه های برگزیده(تام جونز)
- ویرایش و نقد ترجمه
- پاسخ به نقد طرف خانه سوان
- شعر عاشقانه جی.آلفرد پروفراک
- نقد ترجمه (تحریف در ترجمه ادبی)
- نقد کتاب(دامن سروبلند آسمان نمی آید بدست)
- ویرایش و نقد ترجمه
- مشکلات ترجمه اشعار ادگار آلن پو