نقد ترجمه
- نگاهی به ترجمهٔ ربهکا
- نقد ترجمه؛ ترجمۀ ماشینی و ترجمۀ خلاق
- آموزش ترجمه به طریق خودآموز
- در محضر استاد (۳)؛ چهار مقاله دربارۀ آزادی
- رویکرد آکادمیک به ارزشیابی و نقد ترجمه
- درک و انتقال معنی و منطق
- دربارۀ ترجمهٔ متون پژوهشی
- در خدمت و خیانت ترجمه
- نگاهی به ترجمههای شاملو از اشعار لنگستون هیوز
- نقد ترجمه، شاعر و ادیبی که دستی در ترجمه آزمود
- چند نکته دربارهٔ مقالهٔ «اندر مصائب ترجمه از زبان میانجی»
- پردهای دیگر از ناترجمانی؛ نقدی بر ترجمهٔ زبان، ذهن و فرهنگ
- ترجمه با پیوست علمی؛ نقدی بر ترجمهٔ کتاب روح اسپینوزا
- رنگوبوی ترجمه
- مصطفی رحیمی در مقام مترجم
- ترجمۀ متون علوم انسانی
- حکایت ترجمۀ سبک همینگوی به فارسی
- ترجمه را از داییجان ناپلئون بیاموزیم
- غزلیاتی از حافظ، ترجمۀ گرترود بل
- اندر مصائب ترجمه از زبان میانجی
- روایتِ واژههای بیگانه در کتابِ ردِّ آبیِ روایت
- مسئلۀ سبک در ترجمۀ ادبی
- دو ترجمه از متنی واحد به دو سبک متفاوت
- حکایتِ نخستین نقد ترجمه در ایران
- بررسی تطبیقی دو ترجمۀ الکامل ابن اثیر
- تحلیلی بر سبک ترجمۀ فرنگیس نمازی (شادمان)
- کارگاه ویرایش؛ ویرایش مجدد (1)
- معرفی و نقد ترجمه؛ سنگهای گرسنه
- سیروس پرهام؛ پیشگام در نقد ترجمه
- افسون ترجمهناپذیری (2)