نقد ترجمه
- روایتِ واژههای بیگانه در کتابِ ردِّ آبیِ روایت
- مسئلۀ سبک در ترجمۀ ادبی
- دو ترجمه از متنی واحد به دو سبک متفاوت
- حکایتِ نخستین نقد ترجمه در ایران
- بررسی تطبیقی دو ترجمۀ الکامل ابن اثیر
- تحلیلی بر سبک ترجمۀ فرنگیس نمازی (شادمان)
- کارگاه ویرایش؛ ویرایش مجدد (۱)
- معرفی و نقد ترجمه؛ سنگهای گرسنه
- سیروس پرهام؛ پیشگام در نقد ترجمه
- افسون ترجمهناپذیری (۲)
- نامهای از استاد صلحجو؛ به همراه پاسخ نویسنده
- ترجمه دست دوم از زمان دست دوم
- قلمی نو و نویدبخش در ترجمۀ ادبی؛ ترجمۀ آسیاب رودخانۀ فلاس
- کدام خنیاگر؟ گذری بر آرای دیک دیویس
- چون جمع شد معانی
- نقد ترجمه
- خاطرات پس از مرگ براس کوباس
- نقد ترجمه (نقدی بر ترجمه پیامبر)
- گزارشی از غمنامه سزار
- پاسخ نقد (زبان معنی القرآن)
- نقدی بر فرهنگ اصطلاحات اسلامی فارسی-انگلیسی
- همراه با مترجم
- نقد و ویرایش دانشجویی
- ویژگی های ترجمه قرآن در تفسیر کشف الاسرار
- ترجمه اسف انگیز از قرآن کریم
- نقدی بر ترجمه ابوالقاسم پاینده از قرآن
- ترجمه قرآن، دیروز و امروز مقایسه چهار ترجمه قدیمی و جدید قرآن
- تاملاتی درباره ترجمه قرآن با نگاهی به ترجمه استاد آیتی
- ساخت گفتمانی و متنی رباعیات خیام و منظومه انگلیسی فیتزجرالد
- معرفی ترجمه های برگزیده(ضد خاطرات)