نقد ترجمه
- آنهایی که در پی حشمت و جاه پا به دنیای ترجمه گذاشتهاند
- پاسخ نقد؛ اندر توضیح «پردهای دیگر از ناترجمانی»
- اصول ترجمۀ ساختار جمله
- جای خالی مترجم سخنشناس در ترجمۀ جای خالی سلوچ
- آموزش ترجمه؛ ویرایش مجدد (۳)
- نکتهها و نمونهها (۱)؛ در باب ترجمهٔ لحن
- رُمان ایشیگورو به ترجمهٔ دریابندری خیانت میکند
- وحشت از ترجمهٔ دراکولا، نه از دراکولا
- زبانی ماقبلِ ترجمه؛ تحلیلی بر سبک ترجمۀ محمدحسین فروغی
- نقد ترجمه؛ وفا به وعده نکرد از هزار یک آری …
- قرن روشنفکری، نوشتۀ آلهخو کارپانتیه؛نگاهی به ترجمۀ سروش حبیبی پس از ۴۸ سال
- ترجمه از زبان سوم
- اگر ما مترجمان نباشیم
- وسوسهها و چالشها در ترجمهٔ شعر
- گوته، فاوست و حسن شهباز
- نگاهی به ترجمهٔ ربهکا
- نقد ترجمه؛ ترجمۀ ماشینی و ترجمۀ خلاق
- آموزش ترجمه به طریق خودآموز
- در محضر استاد (۳)؛ چهار مقاله دربارۀ آزادی
- رویکرد آکادمیک به ارزشیابی و نقد ترجمه
- درک و انتقال معنی و منطق
- دربارۀ ترجمهٔ متون پژوهشی
- در خدمت و خیانت ترجمه
- نگاهی به ترجمههای شاملو از اشعار لنگستون هیوز
- نقد ترجمه، شاعر و ادیبی که دستی در ترجمه آزمود
- چند نکته دربارهٔ مقالهٔ «اندر مصائب ترجمه از زبان میانجی»
- پردهای دیگر از ناترجمانی؛ نقدی بر ترجمهٔ زبان، ذهن و فرهنگ
- ترجمه با پیوست علمی؛ نقدی بر ترجمهٔ کتاب روح اسپینوزا
- رنگوبوی ترجمه
- مصطفی رحیمی در مقام مترجم