نقد ترجمه
- نقدی بر ترجمۀ ارسطو؛ نوشتۀ ورنر یگر،بخش دوم
- به عبارت دیگر؛ سالار مگسها
- بحر در کوزه
- نقدی بر ترجمۀ ارسطو نوشته ورنر یگر (بخش اول)
- الگوی پیشگامانه رایس برای نقد ترجمه(۲)
- نقد ترجمه/ جزء از کل؛ ترجمه پیمان خاکسار/ تیمبوکتو؛ ترجمه شهرزاد لولاچی
- سکانسهای بهیادماندنی تاریخ سینما؛ مرد سوم
- به عبارت دیگر؛ بلندیهای بادگیر
- سبک نویسنده و سبک مترجم (۳)
- نویسندۀ نویسندهها و نویسندۀ نویسندۀ نویسندهها
- بسط جمله در فارسی و انگلیسی
- لذت ترجمه؛ نقدی بر کتاب همدلی با خائن
- سانسور فیلم در رسانه ملی
- به عبارت دیگر
- نگاهی به یک ترجمه فراموش شده
- دشواریهای ترجمه سفرنامه
- از گذشتهها: طریقه ترجمه؛ تألیف مَجدالعُلی
- از پستوبلند ترجمۀ فیلم؛ ترجمۀ فیلمهای چندزبانه؛ بررسی ترجمۀ فیلم گمشده در ترجمه
- نمونه ترجمه
- خرابی از کینه توست
- درباب ترجمه شعر
- درباب ترجمه مجدد
- ما کجاییم و ملامتگر بیکار کجاست
- یادداشتهای یک ویراستار
- یک شعر و دو ترجمه
- بهترین ترجمهای که خواندهام از دیدگاه علیرضا خانجان
- از گوشه و کنار
- از گذشتهها: نمونههایی از نقد ترجمه
- بهترین ترجمهای که خواندهام از دیدگاه علیرضا طاقدره
- ترجمههای دزدی: عروسکخانه