نقد ترجمه
- کلیله و دمنه و پنگوئنها
- من مترجمام، صاحبِ اثر نیستم؛ گفتوگوی منتشرنشدهٔ شاهرخ گلستان با کریم و گلی امامی
- به مناسبت بیستسالگی مترجم
- نگاهی انتقادی به فصلنامهٔ مترجم؛ مشکلات و راهکارها
- در ضرورت مطالعات ترجمه
- دربارهٔ ترجمهٔ دن کیشوت
- استادم کریم امامی
- تحلیلی از زندگی و آثار ادوارد گرنویل براون؛ برگرداننده و شناسانندهٔ ادبیات فارسی به جهانِ انگلیسیزبان
- پرهیز از نگاه سلیقهای
- انتقال سبک و ناهنجاری زبان
- وفاداری به چه چیزی
- احمد پوری عاشق شعر است
- سرودی جهان را پُر میکند
- نگاهی به سبک ترجمهٔ احمد پوری
- شرمندهٔ آقای گراس
- نسخهٔ ایرانی «نام من سرخ»
- چون جمع شد معانی
- ارزیابی کیفیت ترجمه
- میرزا حبیب اصفهانی؛ پیشگام در ترجمهٔ آفرینشگرانه
- در سینههای مردم دانا …
- ترجمهٔ کتاب مقدس نقطهٔ پایانی ندارد؛ گفتوگو با پیروز سیار دربارهٔ ترجمهٔ «عهد جدید»
- بزرگترین دستاورد مسیحیتشناسی ایرانی
- ترجمهای دورانساز
- ترجمهای بینظیر و بیسابقه
- نگاهی به ترجمهٔ عهد جدید براساس کتاب مقدس اورشلیم
- گزارشی از ترجمهٔ عهد جدید
- نقد ارسالی خوانندگان؛ دربارهٔ ذبیحالله منصوری
- گفتوگو با علیاکبر علیزاد دربارهٔ ترجمهٔ متون نمایشی
- دربارهٔ ترجمهٔ تازهٔ هزار و یک شب به فارسی
- حکایت از دوست