نقد ترجمه
- مترجم ادبی و هوش مصنوعی
- در لوای ترجمه؛ نگاهی به ترجمهٔ ذبیحالله منصوری از لولیتا
- دقت در ترجمه
- مکتوبات رواقی (گزیدۀ نامههای سنکا)
- ترجمه از زبان مترجمان؛ سروش حبیبی
- دنیای سوفی، ترجمهٔ حسن کامشاد
- نقدی بر نام یک کتاب و دو فیلم
- معنا؛ گمشدهٔ مترجم
- پاسخ نقد؛ ترجمهٔ تحتاللفظی به بهانهٔ حفظ سبک
- از نبود نقد؛ جهان آخر
- رمانی شاعرانه از نویسندهای شاعر با ترجمهای شاعرانه
- نقدی بر نام یک کتاب و دو فیلم
- مزرعهٔ حیوانات، ترجمهٔ صدیقه بحرپیما
- کارگاه ترجمه
- دنکیشوتهای آقای قاضی
- اثر وسیله نیست؛ نگاهی اخلاقی به ترجمه
- از پستوبلند ترجمههای امروزی
- هرکسی را اصطلاحی دادهاند؛ اهمیت توجه به ژانر در ترجمۀ متون نظری
- نقد ترجمه؛ در باب اهمیت ترجمه
- پاسخ نقد؛ ترجمهٔ تحتاللفظی به بهانهٔ حفظ سبک
- تحلیلی بر سبک سیمین دانشور؛ در ترجمۀ بنال وطن
- خارپشت و روباه؛ در باب نگاه تولستوی به تاریخ؛ ترجمهٔ نجف دریابندری
- کارگاه ترجمه
- ویرایش مجدد (۷)
- قاضی و نجفی
- ترجمه؛ عرصۀ تقابل زبانها
- درسهایی در ویرایش (۲)؛ ترجمۀ تحتاللفظی به بهانۀ حفظ سبک نویسنده
- ملاک موفقیت ترجمۀ ادبی؛ ارزش زیباشناختی آن است
- نقد ترجمه؛ یک فنجان قهوه با افلاطون
- یک قریحۀ استثنایی در نثر فارسی