نقد ترجمه؛ شاعر و ادیبی که دستی در ترجمه آزمود
- منتشر شده در 15 آوریل 2022 |
- ماه و ششپنی
- نوشتهٔ سامرست موام
- ترجمهٔ دکتر مهدی حمیدی شیرازی
- ۱۳۳۹
نسل جدید شاید اسم مهدی حمیدی شیرازی هم به گوشش نخورده باشد، یا حداکثر او را بهعنوان شاعر شعر «مرگ قو» بشناسد که مهرپویا آن را خوانده است. ولی حمیدی شیرازی برای نسل قدیمیتر نهفقط شاعری غزلسرا بلکه سردستۀ پُرشورِ مخالفان شعر نیمایی به حساب میآمد. دلیل اینکه در یک مجلۀ ترجمه از او یاد میکنیم این است که حمیدی یک بار دستی هم در ترجمه آزموده و اثری را که بسیار دوست میداشته و به اندیشۀ خود نزدیک میدیده ترجمه کرده است. و این گواه این حقیقت است که در آن زمان ترجمه فعالیت ادبی ارزشمندی به حساب میآمده، چنانکه حمیدی، همچون بسیاری از ادبای زمان خود، نتوانسته خودش را از وسوسهٔ آن رها کند.
دیدگاهتان را بنویسید