اگر ما مترجمان نباشیم

جناب سردبیر. بنده از اینکه نقدی بر ترجمه‌ام چاپ کرده‌اید و آبروی من و ناشرم را برده‌اید بسیار عصبانی‌ام. درست است که تیراژ این ترجمه دویست تا بیشتر نیست، ولی این ترجمه ظرف یک سال دو بار تجدید چاپ شده، و تابه‌حال هیچ شکایتی از هیچ خواننده‌ای گزارش نشده ولی منتقد محترم و هتّاک شما، که بنده اصلاً نمی‌شناسمش و لذا هیچ هیزم تری به ایشان نفروخته‌ام، چاک قلمش را کشیده و هرچه لایق ترجمۀ خودش و خانواده‌اش بوده نثار ترجمۀ من کرده و در دو صفحه بیش از سی بار به بنده توهین کرده، ازجمله گفته «کسی باید دست به ترجمهٔ ادبیات بزند که لااقل یک زبان را کمی بلد باشد.». یا گفته «مترجم سخت تلاش کرده که از متن ادبی ادبیت زدایی کند و طلای نویسنده را به مس تبدیل کند و در این کار الحق موفق بوده است.»


بدون دیدگاه

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *