در محضر استاد (۳)؛ چهار مقاله دربارۀ آزادی

هدف مجموعه مقالات «در محضر استاد» این است که مترجمان را با نمونه‌های عالی نثر ترجمه‌ای فارسی آشنا کنیم. نثر ترجمه‌ای فارسی ارتباطی تام و تمام با نثر تألیفی و مدرن فارسی دارد به این معنی که بدون آشنایی با نثر تألیفی فارسی نمی‌توان به نثر ترجمه‌ای خوبی رسید. برخی از مترجمان که متون غیرداستانی ترجمه می‌کنند متأسفانه نه نثر تألیفی فارسی می‌خوانند و نه الگوهای شاخص نثرنویسی را می‌شناسند. اینها حتی با نثر ترجمه‌ای بهترین مترجمان ما نیز آشنا نیستند چون الگوی آنها ظاهراً متن اصلی است و تمام تلاش آنها این است که آن متن را عیناً به فارسی منتقل کنند بدون اینکه به سنت نثر فارسی اعم از تألیف و ترجمه و قابلیت‌های زبان فارسی در عرصهٔ نثر توجه کنند. در این شماره سراغ استاد محمدعلی موحد رفته‌ایم، نویسنده و مترجمی بزرگ که نثر فارسی را به‌خوبی می‌شناسد و می‌نویسد. ببینیم استاد بااینکه بسیار دقیق ترجمه می‌کند در ترجمهٔ نثر انگلیسی چگونه حال‌وهوای نثر فارسی را حفظ کرده و ترجمهٔ او چقدر به تألیف نزدیک است.


۲ دیدگاه

  • الهه ستوده پور : با سلام چه ایرادی دارد اگر متن مقاله های آنلاین همزمان یا حداقل با اختلاف یک شماره با متن چاپی منتشر شود؟
    • دل‌زنده‌روی : با سلام و احترام باتوجه به هزینه کاغذ و چاپ که روزبه‌روز بیشتر می‌شود و همچنین باتوجه به این نکته که مترجم فصل‌نامه‌ای خصوصی است و به لحاظ مالی از جایی پشتیبانی نمی‌شود، انتشار رایگان مقالات مقرون‌به‌صرفه نیست. ضمن اینکه کمترین انتظاری که از خوانندگان محترم مجله داریم تهیهٔ مجله است. به علاوه از شماره ۱-۷۳ مجله مقالات رایگان گذاشته است.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *