پرده‌ای دیگر از ناترجمانی؛ نقدی بر ترجمهٔ زبان، ذهن و فرهنگ: درآمدی کاربردی

۱. مقدمه

کتاب‌‏های زولتان کووچش، استاد زبان‌‏شناسی دانشگاه اتوش لوراند در بوداپست مجارستان، دربارۀ زبان‏‌شناسی شناختی و خرده‏‌نظریه‏‌های آن، چون نظریه‏‌های مقوله‌‏بندی، قالب، استعارۀ مفهومی، فضاهای ذهنی و آمیختگی مفهومی، به‌دلیل بیان روشن مطالب و اتکا بر مثال‏‌های فراوان کاربردی از آثاری‌‏اند که جای خود را همچون متون اصلی این رشته گشوده‌‏اند. ازاین‌رو، جای شگفتی نیست که برخی از این آثار در سالیان اخیر به زبان فارسی ترجمه شده باشند. در این میان، از کتاب سودمند کووچش با عنوان زبان، ذهن و فرهنگ: درآمدی کاربردی (۲۰۰۶) نیز که به کوشش انتشارات دانشگاه آکسفورد منتشر، و متعاقباً همچون یکی از منابع اصلی درس «زبان، شناخت و فرهنگ» در دورۀ دکتری زبان‏‌شناسی شناختی در دانشگاه‏‌های کشورمان معرفی شده، ترجمه‌‏ای فارسی به انتشار درآمده است. در این نوشتار پس‌از معرفی اجمالی کتاب اصلی، به نقد و بررسی این ترجمۀ فارسی می‏‌پردازیم.


بدون دیدگاه

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *